|
Índice
Spanglish para ti, español para Ud.
Carta al editor sobre el artículo «¿Es el spanglish un idioma?»
por Roberto González Echevarría
(Echevarría, “¿Es …”).
Las exigencias de profesor
Echevarría que dejemos de usar «spanglish» son poco realistas y, además, un
poquito tontas. El profesor propone
que español debe ser preservado en su forma «pura», sin los cambios
introducidos por spanglish. Él
considera que spanglish es una invasión en español por inglés y aparentemente
piensa que debemos resistir esta incursión.
Sin embargo, en el mundo real, no es posible dejar de usar el spanglish o
el término «spanglish» sí mismo.
Spanglish es lo que es, y debemos aceptarlo así.
Primero, quiero decir que el profesor ha
caracterizado incorrectamente y exagerado las razones de la existencia de
spanglish y su influencia. Spanglish
es un término que describe la influencia del inglés en español – y viceversa. No es nada siniestro. Es una respuesta natural por personas
bilingües. Para ellos, las estructuras
de ambas lenguas están superpuestas en sus mentas. Es muy fácil para ellos cambiar de una
lengua a otra. Hay algunas expresiones
que son simplemente más fáciles y más sencillos en una lengua u otra. Por ejemplo, «viaje redondo» es de la
expresión «round trip»
en inglés. En español «puro»,
«redondo» significa «circular» sin esta connotación, y la expresión
«correcta» es la más complicada «viaje de ida y vuelta». Si Ud. fuera bilingüe y tuviera ambas
expresiones adyacentes en su mente,
¿cuál escogería Ud.? Esta
mezcla de lenguas ocurre todos los tiempos cuando dos lenguas se encuentren,
la una a otra. No es un amenaza – es
lo que tiene que pasar. No hay ninguna
política involucrada – es un poquito tonto caracterizar el mezcla como algún
tipo de imperialismo deliberado de Estados Unidos contra Latinoamérica. También creo que es un exageración hablar
sobre el peligro del uso de spanglish por los pobres e ineducados. Estas personas son típicamente en
transición generacionalmente de Latinoamérica a Estados Unidos. Son hijos y nietos de trabajadores
indocumentados agrícolas mexicanos, por ejemplo. Estas personas y sus descendentes van a
hablar inglés – no español – y no van a volver jamás a ningún país
hispanohablante. Tampoco creo que los
latinos cultos usen spanglish como algún tipo de intento para congraciarse
con la sociedad estadounidense.
Típicamente, están hablando con otros latinoamericanos bilingües
cuando usan spanglish y usan palabras que todos entiendan muy bien.
Hay una cosa en particular sobre la versión
del artículo que apareció en el periódico. La primera oración era así: «El
spanglish … es una amenaza para la cultura hispánica y el progreso de los
hispanos hacia la cultura dominante en
Estados Unidos.» No sé si ésta es
la versión original de Echevarría o no, pero en todo caso, es una muy
ofensiva declaración, la que dice que el autor anticipe que el lugar de
derecho de hispanos en Estados Unidos es dominar en un país
hispanohablante. La versión en otros
enlaces en la red es así: «El spanglish … constituye un grave peligro para la cultura
hispana y para el avance de los hispanos en
la corriente hegemónica de la cultura estadounidense.» Esta versión es mucho menos ofensiva.
No obstante, habiendo dicho todo esto, creo
que sí hay un tiempo y un lugar para hablar spanglish y otras ocasiones
cuando español más puro es más apropiado (Potowski,
“ ¿Traje…”). Cuando platicando con amigos
latinos bilingües, el spanglish es apropiado.
Es decir, en esta situación informal, utilice «spanglish para ti» --
tu amigo. Sin embargo, en situaciones
formales, es mejor utilizar español más estándar. Esto puede ser el caso, por ejemplo, en reuniones
de negocio, especialmente si las personas son de orígenes mixtas – por
ejemplo de varios países latinoamericanos, así como estadounidenses que
hablen español como segunda lengua, pero no con la facilidad de un verdadero
bilingüe de este país. Es decir, en
esta situación formal, utilice «español para Ud.».
En conclusión, spanglish es una mezcla muy
natural de dos lenguas en contacto. No
es posible evitar esta mezcla y no sirve para nada lamentar su uso. Solamente, posiblemente, podrían guiarse
los jóvenes latinos sobre cuándo el uso es apropiado y cuándo español más
formal es mejor.
Echevarría, Roberto González. “¿Es el spanglish un idioma?” Conversaciones escritas. Kim Potowski. Página 110.
John Wiley
& Sons, Inc. Consultado en https://www.letraslibres.com/mexico-espana/es-el-spanglish-un-idioma
Potowski, Kim. “¿Traje de baño o traje con corbata?:
respetar el «spanglish» en las clases de español”. Conversaciones escritas. Página 101.
John Wiley
& Sons, Inc., 2010
|
|