Índice

 

Spanglish para ti, español para Ud.

 

Carta al editor sobre el artículo «¿Es el spanglish un idioma?»

por Roberto González Echevarría

(Echevarría, “¿Es …”).

 

Las exigencias de profesor Echevarría que dejemos de usar «spanglish» son poco realistas y, además, un poquito tontas.  El profesor propone que español debe ser preservado en su forma «pura», sin los cambios introducidos por spanglish.  Él considera que spanglish es una invasión en español por inglés y aparentemente piensa que debemos resistir esta incursión.  Sin embargo, en el mundo real, no es posible dejar de usar el spanglish o el término «spanglish» sí mismo.  Spanglish es lo que es, y debemos aceptarlo así.

 

Primero, quiero decir que el profesor ha caracterizado incorrectamente y exagerado las razones de la existencia de spanglish y su influencia.  Spanglish es un término que describe la influencia del inglés en español – y viceversa.  No es nada siniestro.  Es una respuesta natural por personas bilingües.  Para ellos, las estructuras de ambas lenguas están superpuestas en sus mentas.  Es muy fácil para ellos cambiar de una lengua a otra.  Hay algunas expresiones que son simplemente más fáciles y más sencillos en una lengua u otra.  Por ejemplo, «viaje redondo» es de la expresión «round trip» en inglés.  En español «puro», «redondo» significa «circular» sin esta connotación, y la expresión «correcta» es la más complicada «viaje de ida y vuelta».  Si Ud. fuera bilingüe y tuviera ambas expresiones adyacentes en su mente,  ¿cuál escogería Ud.?  Esta mezcla de lenguas ocurre todos los tiempos cuando dos lenguas se encuentren, la una a otra.  No es un amenaza – es lo que tiene que pasar.  No hay ninguna política involucrada – es un poquito tonto caracterizar el mezcla como algún tipo de imperialismo deliberado de Estados Unidos contra Latinoamérica.  También creo que es un exageración hablar sobre el peligro del uso de spanglish por los pobres e ineducados.  Estas personas son típicamente en transición generacionalmente de Latinoamérica a Estados Unidos.  Son hijos y nietos de trabajadores indocumentados agrícolas mexicanos, por ejemplo.  Estas personas y sus descendentes van a hablar inglés – no español – y no van a volver jamás a ningún país hispanohablante.  Tampoco creo que los latinos cultos usen spanglish como algún tipo de intento para congraciarse con la sociedad estadounidense.  Típicamente, están hablando con otros latinoamericanos bilingües cuando usan spanglish y usan palabras que todos entiendan muy bien.

 

Hay una cosa en particular sobre la versión del artículo que apareció en el periódico. La primera oración era así: «El spanglish … es una amenaza para la cultura hispánica y el progreso de los hispanos hacia la cultura dominante en Estados Unidos  No sé si ésta es la versión original de Echevarría o no, pero en todo caso, es una muy ofensiva declaración, la que dice que el autor anticipe que el lugar de derecho de hispanos en Estados Unidos es dominar en un país hispanohablante.  La versión en otros enlaces en la red es así: «El spanglish …  constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense  Esta versión es mucho menos ofensiva.

 

No obstante, habiendo dicho todo esto, creo que sí hay un tiempo y un lugar para hablar spanglish y otras ocasiones cuando español más puro es más apropiado (Potowski, “ ¿Traje…”).  Cuando platicando con amigos latinos bilingües, el spanglish es apropiado.  Es decir, en esta situación informal, utilice «spanglish para ti» -- tu amigo.  Sin embargo, en situaciones formales, es mejor utilizar español más estándar.  Esto puede ser el caso, por ejemplo, en reuniones de negocio, especialmente si las personas son de orígenes mixtas – por ejemplo de varios países latinoamericanos, así como estadounidenses que hablen español como segunda lengua, pero no con la facilidad de un verdadero bilingüe de este país.  Es decir, en esta situación formal, utilice «español para Ud.».

 

En conclusión, spanglish es una mezcla muy natural de dos lenguas en contacto.  No es posible evitar esta mezcla y no sirve para nada lamentar su uso.  Solamente, posiblemente, podrían guiarse los jóvenes latinos sobre cuándo el uso es apropiado y cuándo español más formal es mejor.

 

 

 

 

Echevarría, Roberto González.  “¿Es el spanglish un idioma?”  Conversaciones escritas.  Kim Potowski.  Página 110.  John Wiley & Sons, Inc.  Consultado es 9 de septiembre de 2011 en http://www.iesmarquesdesantillana.org/files/Texto%20argumentativo%20contr.doc

 

Potowski, Kim.  “¿Traje de baño o traje con corbata?: respetar el «spanglish» en las clases de español”.  Conversaciones escritas.  Página 101.  John Wiley & Sons, Inc., 2010