|
Índice
«Paletitas de Guayaba» explora las raíces de «la raza» en Estados Unidos
Introducción
En su obra «Paletitas de Guayaba»,
la autora Erlinda Gonzales-Berry describe un viaje
por tren de una mujer joven, Marina, de Nuevo México a México, D.F. Marí está
buscando su identidad, su historia y sus raíces, y relata sus pensamientos en
la primera persona mientras las millas pasan.
Marí nació en Nuevo México a padres que
insisten que no son «Mexican»,
sino son «Spanish»
– aunque en español se llaman «mexicanos».
Esto es debido al hecho que la herencia de Marí
en Estados Unidos abarca por lo menos hasta sus bisabuelos, y para muchas
personas en Nuevo México abarca muchas generaciones, desde el tiempo de la
colonización de América por los españoles.
Sin embargo, cuando era niña, su padre trabajó por un par de meses en
Guadalajara, y durante ese tiempo a Marí le
desarrolló una afinidad con México, y considera que México es «la patria que
adopté como niña». Por eso, su
identidad es complicada, y está volviendo a México después de 15 años, como
adulto joven, para reconectar con su patria adoptiva (Gerhard, “Unsettling…”;
Gonzales-Berry, “Paletitas…”, fragmento; Gonzales-Berry, “Paletitas…”, edición
bilingüe).
Análisis literario
Un tema central en «Paletitas de Guayaba»
es el papel de la identidad cultural en la formación de actitudes entre
distintas poblaciones. Examinamos las
manifestaciones de este tema a lo largo de la obra para mostrar que por medio
de la búsqueda de Marí sobre su identidad cultural,
la autora en una manera sutil pregunta al lector examinar sus propias ideas
sobre el asunto. Por las experiencias
de Marí, la autora muestra la dificultad encontrada
por la gente con descendencias muy parecidas a relacionarse la una a la
otra. En su forma fuerte la resulta es
la intolerancia flagrante, pero en otras situaciones es más sutil.
Cada grupo étnico en esta viñeta
tiene generalizaciones y actitudes sobre otros grupos étnicos, las que hacen
difícil su interacción. Cuando Marí estuvo en Guadalajara como niña, chocó de frente con
la actitud de los mexicanos hacia los «americanos». Para un lector estadounidense, tal vez
viene como sorpresa que los mexicanos tenían las actitudes tan negativas de
americanos: la mayoría de estadounidenses están acostumbrados de ver la
situación opuesto de inmigrantes mexicanos en este país. Así, es tal vez un poco asombroso leer que
la escuela «Echaron a tu hermana nomás por hablar inglés» – aun cuando el
opuesto ha pasado con frecuencia en este país – que no se permiten a los
mexicanos hablar español en lugares de trabajo, por ejemplo. También, probablemente parece extraño que Marí tuvo que negar que su padre tenía amigos gringos:
«[“¿]Y quiénes son esos gringos que van a tu casa[?”] me preguntaban, y yo
[“]que no sé, que no los conozco, que no me importa.[”] [“]Ustedes son de allá, ¿verdad?[”] [“]No.
Somos de aquí. Es que mi padre
tiene algunos conocidos, por su trabajo, sabes.[”]» Igualmente, Marí
recordó «muriéndome de vergüenza» debido a su «pinche pocha» hermana. Cuando los otros estudiantes le preguntó
sobre su hermana, también negó que fuera: «Fíjate, que no es [mi hermana]. Se parece, ¿no? Pero no, no es mi hermana.» Marí trataba de parecer
tan mexicana como posible: «…y yo haciéndome la muy mexicanita, afectando la
entonación del español de mis amiguitas…
Yo haciendo cola con los otros niños de La Americana, saludando la
bandera mexicana,…»
En contraste, sus padres tenían un
punto de vista casi el opuesto.
Aunque, como dice Marí, «en español, siempre
nos hemos llamado mexicanos», sus padres rechazaban los vínculos con México y
no les gustaba estar llamado «Mexicans» en inglés: «… en Nuevo México, a la raza no le
gusta que la llamen Mexican.
[“]I’m not Mexican, I’m Spanish.[”]»
Parece un poco contradictorio que el término es aceptable en español
para sí mismos, pero no en inglés – excepto que el nombre en inglés es para
el beneficio de los americanos. Como
dice Marí: «Lo de Spanish es cosa del inglés —
para caerle bien al AMERICANO.» (Tal
vez en paralelo, sus padres también no permitían el nombre «gringo», pero
insistían en el término «americano».)
Sus padres no tenían muy buena opinión de los mexicanos: «Pero papi y
mamá me contaron no sé cuántas cosas horripilantes de cómo son los
mexicanos. Como si fueran distintos a
nosotros. Creo que lo que pasa es que
allá nos han inculcado la idea de que somos superiores a ellos.» Sus padres le dijeron a Marí
«Ellos son surumatos (stupid). Son gente violenta y desconfiada. Vienen aquí y nos quitan los trabajos (not to mention
las güisas a los chavos [las muchachas a los
muchachos]).» Cuando su hermana se
metió en líos en la escuela, las acciones de la administración de la escuela
no les gusta a sus padres en absoluto: «Echaron a tu hermana nomás por hablar
inglés. No podemos dejarte aquí con
gente tan déspota. Te vamos a mandar
con las monjitas.»
Estos sentimientos hacia México al
principio podrían parecer un poco extraños.
Si en español el nombre es «mexicano» y también hablan español bien,
por lo menos parte del tiempo, ¿cómo es posible que haya tanta
antipatía? La respuesta es en la
historia de los padres de Marí y otros como ellos
en Nuevo México: «Sus padres también nacieron en territorio norteamericano y
sus abuelos también.» La residencia en
Estados Unidos es larga – por lo menos hasta los bisabuelos de Marí. Para otros
en Nuevo México, es aún más largo – por generaciones encima de
generaciones. El pueblo indígena Acoma, por ejemplo, el que está aproximadamente 60 millas
oeste de Albuquerque, ha existido
desde el siglo 13. El pueblo está
encima de una mesa de 365 pies en altura.
El primer contacto con los españoles fue con Francisco Vásquez de
Coronado en 1540 (500 Nations, “New…”; Wikipedia, “Acoma…”;
Wikipedia, Pueblo…”). El 30 de abril de 1598, el español Juan de
Oñate tomó posesión para España del territorio más allá del río Grande. Fundó la provincia de Santa Fe de Nuevo
México y se convirtió en su primer gobernador, hasta 1607 (Wikipedia,
“Juan…”, inglés; Wikipedia, “Juan…”, español). El tercer gobernador de esta provincia,
Pedro de Peralta, estableció la ciudad de Santa Fe como el capitolio de la
provincia en 1610. Santa Fe es la
ciudad de Estados Unidos la tercera más vieja fundada por los europeos que
todavía existe (New Mexico
Office of the State
Historian, “Peralta…”; Wikipedia, “Santa
Fe, New…”; Wikipedia, “Santa Fe (Nuevo…”). Los indígenas se sublevaron el 10 de agosto
de 1680 y los españoles se retiraron el 21 de agosto hasta la ciudad de El
Paso del Norte. El 14 de septiembre de
1692, el español Diego de Vargas reconquistó el territorio y fue el
gobernador de Nuevo México hasta 1704 (Wikipedia, “Diego…”, inglés;
Wikipedia, “Diego…”, español). Nuevo
México quedó un parte de las colonias de España en las Américas por más de
dos siglos, hasta México ganó independencia el 27 de septiembre de 1821. Poco después de eso, Tejas – incluyendo el
este de Nuevo México – declaró su independencia de México el 2 de marzo de
1836 (Wikipedia, “Texas…”). Seguidamente, el 2 de febrero de 1848, el
oeste de Nuevo México se convirtió en parte de Estados Unidos con el Tratado
de Guadalupe Hidalgo, después de la guerra de Intervención estadounidense
(Wikipedia, “Mexican-American…”;
Wikipedia, “Intervención…”).
Incluyendo ambas adquisiciones de territorio (Tejas y el Tratado de
Guadalupe Hidalgo), México perdió 55% de su territorio a Estados Unidos
(Wikipedia, “Mexican
Cession”; Wikipedia, “Cesión…”).
Lo que esta historia indica es que
Nuevo México fue un parte del imperio español por 223 años, desde 1598 hasta
1821. Fue parte de México por sólo 15
años, desde 1821 hasta 1836. Ha sido
un parte de Estados Unidos por 164 años, desde 1848 hasta 2012. La asociación con México es pequeñita en
comparación con el largo tiempo con España y Estados Unidos. Durante la ocupación larga de España, «la
raza» mestiza, la que empezó con los soldados españoles y las mujeres
indígenas, se desarrolló en lugar en Nuevo México mismo. Es por eso que Marí
comenta que «¿Cómo que the motherland? … Chale, querida, España is my fatherland»
y también reflexiona que «Pero lo indígena hay que buscarlo en la misma
tierra del suroeste y en las culturas de esa región. Porque mismo como se desarrolló una cultura
mestiza en México, se desarrolló otra en el valle del Río Grande, pero el
ingrediente autóctono fue distinto al de México, al de Perú, o al de
Bolivia. Mientras en México se
desarrolló una nueva cultura mexicana, en tu tierra se dio la cultura
neomexicana.» Sin embargo, como Marí señala, Nuevo México no fue en aislamiento del resto
de Nueva España al sur, y «la raza» incluyó el mestizaje desde el sur: «Es
verdad que podemos y debemos hablar de una cultura distinta a la de México en
lo que atañe a la raíz indígena, pero no hay que olvidar tampoco que la raíz
mexicana se extendió a través del espacio y llegó a las colonias
septentrionales primero con los tlaxcaltecas que acompañaron a los primeros
colonos y que se establecieron en el barrio, o la vecindad…» (Wikipedia, “New…”; Wikipedia,
“Virreinato…”). (Los tlaxcaltecas
fueron una tribu indígena de México, quienes ayudaron a los conquistadores
españoles en la dominación de otros indígenas (Wikipedia, “Tlaxcaltec”; Wikipedia, “Tlaxcateca”)). Esto
es la perspectiva de los padres de Marí y otros
miembros de «la raza» en Nuevo México, cuando dicen «… en Nuevo
México, a la raza no le gusta que la llamen Mexican. [“]I’m
not Mexican, I’m Spanish.[”]» Para enfatizar las contribuciones de las
influencias ambas españolas e indígenas, Marí
señala largas listas de palabras en la lengua actual de Nuevo México de ambas
fuentes.
Sin embargo, la realidad actual es que
Nueva España ya no existe, y no ha existido desde hace dos siglos. En su lugar, tenemos dos países actuales –
México y Estados Unidos – que ahora comparten la herencia de la presencia de
España en las Américas, incluyendo los siglos de mestizaje con los indígenas
para producir «la raza». Tal vez las
poblaciones de «la raza» en ambos lados de la frontera tienen más en común
que quieren admitir: como Marí les preguntó a sus
padres como niña «Yo les digo a mamá y a papi, [“]pero ¿no ven que somos de
las mismas raíces, que somos hermanos?
¿A poco somos distintos porque nos separa una frontera abstracta, unos
trapitos de colores?[”]»
Actividad interactiva
¿Quién tiene la razón? En grupos de 4-6 estudiantes, discutan el
sujeto de las percepciones de la identidad cultural de «la raza» en ambos
lados de la frontera. Una mitad del
grupo debería tomar el punto de vista de los padres de Marí
– o de los mexicanos en la escuela en Guadalajara – o sea, que el otro
población es muy distinta y «no como nosotros». La otra mitad del grupo debería tomar la
posición de Marí – o sea, que las poblaciones de
«la raza» en ambos lados de la frontera tienen más en común que diferencias,
y tal vez debería mostrar más interés y tolerancia del otro lado. Consideren asuntos como los acentos
locales, el uso de inglés, la historia común durante dos siglos con el
imperio español, las oportunidades comparativas de educación y trabajo en los
dos lados de la frontera después de 1848, y asuntos de inmigración legal e
ilegal. ¿Hay algo que podríamos hacer
para mejorar las interacciones entre las dos poblaciones?
¿Qué hay de las actitudes entre
«americanos» y «mexicanos»? Otro tema
de la viñeta es el sujeto de las actitudes entre gringos – los que los padres
de Marí llamaban «americanos» – y «la raza» en
Nuevo México – a cuyos miembros llamaban «Spanish» en inglés. También en grupos de 4-6 estudiantes,
discutan el sujeto de cómo ve la una población a la otra. Una mitad del grupo debería ser los
«americanos» y la otra mitad miembros de «la raza» en Nuevo México. ¿Es verdad lo que Marí
dice? – que «El gran mito de allá es que quieren aceptarnos, que quieren
brindarnos la preciosa igualdad democrática norteamericana. Jes sir, con tal de que nos transformemos
en su misma imagen, que olvidemos el español, que nos rindamos a su modo de
ser» o que «Es cuestión de la labor de burro.
Si nos aceptaran como iguales en las universidades, en las
profesiones, si prepararan bien a nuestros hijos en las escuelas estatales,
¿quién haría la labor de burro?» ¿Qué
podríamos hacer para mejorar la situación?
500 Nations.
“New Mexico Tribes”.
Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://www.500nations.com/New_Mexico_Tribes.asp
Gerhard, Tim. “Unsettling Experiences: Transnational Dialogues of Necessity
in Journal, Nationalité: immigré(e) and Paletitas de guayaba”. Wagadu, Volume 2. Summer 2005.
Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://colfax.cortland.edu/wagadu/Volume%202/Printable/gerhard.pdf
Gonzales-Berry, Erlinda. “Paletitas de Guayaba (fragmento)”. 1992.
Conversaciones
escritas. Kim Potowski. Página 294. John Wiley & Sons,
Inc., 2010
Gonzales-Berry, Erlinda. “Paletitas de Guayaba/On a Train Called Absence” Edición bilingüe. 2010.
Consultado el 30 de abril de 2012 en https://www.worldcat.org/title/paletitas-de-guayaba-on-a-train-called-absence-a-novel-in-spanish/oclc/732323761
New Mexico Office of the
State Historian.
“Peralta, Pedro de”. Consultado
el 2 de mayo de 2012 en http://dev.newmexicohistory.org/filedetails_docs.php?fileID=421
Wikipedia.
“Acoma Pueblo”. El 30 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Acoma_Pueblo
Wikipedia.
“Cesión mexicana”. El 30 de
abril de 2012. Consultado el 1 de mayo
de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Cesi%C3%B3n_mexicana
Wikipedia.
“Diego de Vargas”. Versión en
español. El 10 de septiembre de
2011. Consultado el 1 de mayo de 2012
en http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Vargas
Wikipedia.
“Diego de Vargas”. Versión en ingles. El 29 de
abril de 2012. Consultado el 1 de mayo
de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Vargas
Wikipedia.
“Intervención estadounidense en México”. El 30 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Intervenci%C3%B3n_estadounidense_en_M%C3%A9xico
Wikipedia.
“Juan de Oñate”. Versión en
español. El 15 de diciembre de
2011. Consultado el 1 de mayo de 2012
en http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_de_O%C3%B1ate
Wikipedia.
“Juan de Oñate”. Versión en
inglés. El 30 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Juan_de_O%C3%B1ate
Wikipedia. “Mexican Cession”. El 23 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Cession
Wikipedia. “Mexican-American War”. El 14 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican-American_War
Wikipedia. “New Spain”. El 30
de abril de 2012. Consultado el 3 de
mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/New_Spain
Wikipedia. “Pueblo de Acoma”. El 15 de abril de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_de_Acoma
Wikipedia.
“Santa Fe (Nuevo México)”. El
18 de abril de 2012. Consultado el 1
de mayo de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Santa_Fe_(Nuevo_M%C3%A9xico)
Wikipedia.
“Santa Fe, New Mexico”. El 18
de abril de 2012. Consultado el 1 de
mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Fe_New_Mexico
Wikipedia.
“Texas Declaration
of Independence”. El 30 de abril
de 2012. Consultado el 1 de mayo de
2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Declaration_of_Independence
Wikipedia.
“Tlaxcaltec”. El 10 de abril de 2012. Consultado el 2 de mayo de 2012 en http://en.wikipedia.org/wiki/Tlaxcaltec
Wikipedia.
“Tlaxcateca”. El 2 de mayo de 2012. Consultado el 2 de mayo de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Tlaxcalteca
Wikipedia. “Virreinato de Nueva España”. El 26 de abril de 2012. Consultado el 3 de mayo de 2012 en http://es.wikipedia.org/wiki/Virreinato_de_Nueva_Espa%C3%B1a
|
|