Índice

 

Voy a explotar


2008

http://www.netflix.com/Movie/I-m-Gonna-Explode/70109761

http://www.blockbuster.com/browse/catalog/movieDetails/419187

http://www.imdb.com/title/tt1080857/


Subtítulos:

Inglés y español.

Dirección:

Gerardo Naranjo

País:

México


Argumento:
Maru Fernández (María Deschamps) es 15 años de edad y estudiante descontenta con su vida y la escuela.  Su mamá  Helena Fernández (Martha Claudia Moreno) es madre soltera después de su esposo anda de mojado.  Román Valadez (Juan Pablo de Santiago), también 15 años de edad, es hijo de diputado Eugenio Valadez (Daniel Giménez Cacho), un rico que vive en una mansión en Guanajuato, México1.  Cuando Román tenía 13 años, su mamá Patricia se murió en un choque automovilístico cuando Eugenio manejaba ebrio.  Eugenio ahora vive con su secretaria Eva (Rebecca Jones).

 

Como Maru, Román está descontento, pero en su caso, realmente tiene problemas severos emocionales.  Como hijo de un rico, tiene la idea de que puede hacer cualquier cosa sin consecuencias.  Su padre siempre dice que él «sólo está jugando».  Debido a su comportamiento mal, Román se expulsa de su internado y empieza a asistir en la escuela de Maru.  Los dos se conocen y creen que han encontrado su alma gemela.

 

Román persuade a Maru para que hagan novillos y se escondan de sus familias.  ¿Dónde?  ¡Encima de la mansión de la familia Valadez!  Los dos acampan en el techo llano y amplio.  Sus padres, incluso la madre de Maru, están abajo en la mansión, preocupados por ellos y pensando que están ocultos en algún lugar afuera.  Cuando los padres salen de la casa, Román y Maru se aprovechan de la oportunidad para obtener sus suministros como la comida.

 

Mientras viviendo secuestrados en esta manera, Román y Maru exploran sus sentimientos, emociones y sexualidad.  Sin embargo, Román es una bala perdida que tarde o temprano va a encontrar el blanco, y eventualmente esto es lo que pasa, con consequencias tragicas.  Puede adivinarse quién está enfrente del blanco.

1 http://g.co/maps/5kaff

 


Evaluación:

Esta película es atrayente en que muestra la lengua y actitudes de jóvenes mexicanos en la vida actual.  Los personajes Maru y Román no son particularmente simpaticos – tal vez «fascinantes» es una palabra más descriptiva.  Román en particular es un joven que piensa sólo en sí mismo y es especialmente desagradable.  Sin embargo, la lengua que Maru y Román usan entre sí mismos es probablemente típica para jóvenes mexicanos hoy en día.  ¡Es sumamente vulgar!  Casi cada oración de sus bocas contiene palabras especialmente vulgares.  Es especialmente escandaloso oír estas palabras de Maru, pero esto es probablemente el caso en realidad con mujeres jóvenes allá actualmente.

 

Algunos ejemplos de la lengua son a continuación:


 

Pinche naco bañado.

Damn washed up punk.

 

Hueva, hueva, hueva.

Lame, lame, lame.

(literalmente “Ball (testicle), ball, ball.”)

 

No, sino es de que quieras.

It doesn’t matter what you want.

(literalmente – tal vez – “No, if it is not of what you want.”)

(¿donde «sino» = «si no»?)

 

Mira nada más.

Look at this.

(literalmente “Just look.”)

 

Quedamos que ibas a intentarlo.

We agreed that you were going to try it.

 

¡Me lo bajas!

Put him down!

(literalmente “You lower him to me!”)

 

Ándale.  No seas gallina.

Come on!  Don’t be a chicken (coward).

 

Ella le dice al oído.

She whispered to him.

(literalmente “She said it to his ear.”)

 

Pésele a quien le pese, caiga quien caiga.

Regardless of the consequences, whatever it takes.

(literalmente “Weigh on whoever [what] weighs on him, fall whoever falls.”)

 

Mi hijo anda en muy malos pasos, se queda viendo al piso por horas.

My son is not okay.  He stares at the floor for hours.

 

Él conseguiría el vocho de Tulio y ella se haría expulsar.

He would get (steal) Tulio’s VW Beetle and she would get herself expelled.

 

¡Te me largas!

Get out!

(literalmente “Let yourself out to me.”)

 

Ahorita sí muy liberadas y después se ponen a chillar viendo las novelas.

Everybody acts so liberal, but then you cry from watching a soap opera.

(literalmente “Now, yes, very liberated, and then they put themselves bawling watching telenovelas.”)

 

No te la vas a acabar.

You don’t know when to stop.

(literalmente “You are not going to stop it”)

 

Un hidalgo de ron.

A (one-shot) bottle of rum.

 

Ahora sí la hiciste buena, canijo.

Now you’ve really done it, weakling.

Literalmente “Now you’ve done it good, weakling.”)

 

¿Dónde se habrá metido?

I wonder where he is.

(literalmente “Where will he have put himself in?”)

 

Anda como bala perdida.

He’s like a loose cannon.

(literalmente “He goes around like a stray bullet.”)

 

Parece que el papá anda de mojado, pero viene la mamá.

It seems that the father is an illegal in the USA, but the mother is coming.

(literalmente “It seems that the father goes around wet (is a wetback), but the mother is coming.”)

 

Ha de ser la vieja esta.

It must be the mother.

(literalmente “It has to be this old one.”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=793100

 

¡Estuvo!

That’s it!

(literalmente “[That] was it!”)

 

¡Ya estoy hasta la madre!

I’ve had enough!

(literalmente “Now I’m up to the mother.”)

 

¡Me pegó un tubazo en la cabeza!

He hit me in the head!

(literalmente “He hit a pipe on my head!”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=279001

 

¿Cuánto llevas ahí?

How long were you there?

 

¡Hújale!  ¡Mira nomás!

Ah!  Just look at that!

 

¡Hijo, está cabrona!

Son [¿de puta? of a whore?], it’s a bastard!

 

¿Qué hubo?

What’s up?

(literalmente “What was there?”)

 

No es para tanto.

No big deal.

(literalmente “It isn’t for so much.”)

 

Pero cuando alguien salga herido, …

But when someone ends up hurt, …

 

La mayorcita, …

The big girl [an opera singer], …

 

Mi ropa sí se mojó un poquito, qué mal pedo.

My clothes are kind of wet, this sucks.

(literalmente “My clothes really got a little wet, what a bad fart.”)

 

Yo ya estoy chido.

I’m good.

(literalmente “Really, I’m cool.”)

 

Está rechafa.

It’s really cheap.

(literalmente “Está re chafa” “It’s really shoddy.”)

http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

 

Charros, no mames, no siento las piernas.

Fuck, I can’t feel my legs.

(literalmente “Cowboys, don’t suck [me off], I can’t feel my legs.”)

 

Lo que son las cosas; cuando yo te vi, la primera vez: “Este es remamón”.

That’s how things are.  When I saw you the first time, I thought: “he’s an asshole.

(literalmente “Those which are the things, when I saw you the first time: “This [guy] is really a sucker.)

(remamón = re + mamón)

 

Cuando se te trata, sí eres gente.

But now when someone gets to know you, you’re a good person.

(literalmente “When someone has dealings with you, you’re really decent.”)

 

Qué intensos los rucos, qué peda se acomodaron.

They’re getting intense.  They’re so drunk.

(literalmente “How intense the old folks.  How drunk they have gotten themselves.”)

(¿peda àpedos?)

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=peda

 

No mames, está cabrón.

No shit, this is intense.

(literalmente “Don’t suck [me off].  This is a bastard (tough situation).”)

http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

 

Neto pérate, no te duermas.

Wake up, don’t fall asleep.

(tal vez «Neta despiértate» = “the truth – wake up”)

 

Chale, roncas muy pesado.

You’re kidding, you snore heavily.

(literalmente “You’re kidding, you snore heavy.”)

(tal vez debe ser «Chale, roncas muy pesadamente.»)

 

Podemos echar la hueva todo el día y nadie nos dice nada.

We can lounge around the whole day and nobody is going to say anything to us.

(literalmente “We can throw the ball (testicle) the whole day and nobody is going to say anything to us.”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=622860

 

No mames, qué lata das, Dios.

No way.  What’s your problem?  God.

(literalmente “Don’t suck [me off].  What pain you give.  God.”)

 

Estuvieron echando desmadre como hasta las 5:00 a.m.

They were partying until 5:00 in the morning.

(literalmente “They were throwing chaos until 5:00 in the morning.”)

 

¿Qué pedo?  ¿Qué hacen aquí, eh?

What’s up?  What are they doing here?

(literalmente “What fart?  What are they doing here?)

 

Radio Bajío es el sonido de tu vida.

Radio Bajío is the sound of your life.

(literalmente “Radio Low-Lying Area is the sound of your life.”)

 

Se solicita cualquier informe que llegue a dar con el paradero de la Señorita Maru Hernández.

We are looking for any kind of information on the whereabouts of Miss Maru Hernandez.

(literalmente “We ask for any report that leads to give with the whereabouts of Miss Maru Hernandez.”)

 

Chécate esta onda, unos audífonos dobles pa’que ya no me des lata y para que podemos ver pelis.

Check this out.  Double headphones so you stop bothering me and we can watch movies.

(literalmente “Check out this wave – some double headpohones so that you don’t give me pain and so that we can watch movies.”)

 

¡Ya, Román!

Stop!  Román!

(literalmente “Now, Roman!”)

(tal vez «Ya» es para «Ya basta» = “Now stop it”)

 

No te enojes, berrinchitos.

Don’t get mad, little tantrums.

 

No, no habido nadie por acá.

No, there hasn’t been anyone through here.

(tal vez «habido» debería haber sido «ha habido»)

 

Gracias, mano.

Thanks, man.

(otra version “Thanks, pal.  Tal vez desde “man” en ingles o «[her]mano» en espanol)

 

¿A quien le va?

Who is your team?

(literalmente “To whom do you go?”)

 

Pérame, pérame.  Déjame ver nada más como van.

Wait, wait.  Let me just see how they’re doing.

(literalmente “Wait for me, wait for me.  Let me see nothing more [than] how they go.”)

(«pérame» = «espérame»)

 

Ándale, ándale a buscarlos, igual y se los encuentra en el parque.

Go.  Go look for them – maybe you’ll find them in the park.

(literalmente “Go.  Go look for them, perhaps and they’ll be found in the park.”)

(aquí «ándale» significa [you] go” y no “come on!”)

 

¿Qué traes?

What’s wrong?

(literalmente “What do you carry?”)

 

Chale, si no tengo lepra.

Calm down, it’s not as if I have leprosy.

http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

 

Fuiste a jalártela, ¿verdad?

You went to go jerk off, didn’t you?

(literalmente “You went to pull it, right?”)

 

Hice lagartijas para poder dormir, porque eres una apretada.

I did push-ups in order to be able to sleep, because you’re uptight.

(pero la definición común de «lagartija» es “(small) lizard”)

http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

 

A huevo.

Of course.

(literalmente “To ball (testicle).”)

 

Qué raro, a mí me pareció una mamada.

How weird.  I thought it was bullshit.

(literalmente “How strange – to me it seemed like a blowjob.”)

 

Chale, la neta, qué hueva tus gustos.

You have terrible taste.

(literalmente “You’re kidding, the truth, what ball (testicle) your tastes.”)

 

¡No puedo creer que te latan esas pendejadas, la neta!

(literalmente “I can’t believe that those foolish things are pleasing to you – the truth!”)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=latir

 

Hasta parece que estás en tus días.

It must be that time of the month (menstrual cycle).

(literalmente “Up to it seems that you are in your days.”)

 

¡No te la creo!

I don’t believe you!

(tal vez debería haber sido «¡No te creo!» sin «la»)

http://spanish.about.com/od/pronouns/a/direct_objects.htm

(véase “Final Note” en este enlace)

 

Oye, ya Maru.

Hey, stop it Maru.

(Román y Maru parece usar «ya» para significar «ya basta» = “enough already”)

 

Se oye suave.

Sounds cool.

(literalmente “It is heard smooth”)

 

Pues porque no soy ponedora.

Well, because I’m not a “put outer” (loose woman).

(Como dice Maru «Las ponedoras son las que le ponen».)

 

Ya será un día de éstos.

One of these days.

 

¿Di que no?

Don’t you think?

(literalmente “Say that no?”)

 

¿Te da hueva hablar de esto o qué?

You don’t want to talk about it?

(literalmente “Does it give you a ball (testicle) to talk about this or what?”)

 

¿Qué es que?

What is that?

 

¿Te gusto?

Do you like me?

(literalmente “Do I please you?”)

 

Sip.  Esto ya es peda loca.

Yeah.  It’s going to be a wild party.

(literalmente “Yeah.  This really is plastered (drunken) wild.”)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pedo

 

Por eso me choca venir a esta casa.

That’s why I hate coming to this house!

(literalmente “For that it annoys me to come to this house.”)

http://www.spanishdict.com/translate/chocar

 

No se eche porras, diputado.

Don’t be so cocky, Mr. Congressman.

(literalmente “Don’t throw yourself vanities, Mr. Congressman.”)

http://www.spanishdict.com/translate/porras

 

¿“Nada, nada” sí se tardaron mucho?

“Nothing, nothing?”  You took took long.

(literalmente “’Nothing, nothing?’ You really delayed yourselves much.”)

 

Sí, todo a la verga.

Yeah.  Everything goes to shit.

(literalmente “Yes, everything to the cock (penis).”)

 

Puto el que no venga.

Whoever doesn’t show up is a pussy.

(literalmente “A whore [is] he who does not come.”)

 

Es un gran gusto que el señor diputado no aiga venido, pero haya mandado su representante e hijo.

It is a great honor although the congressman didn’t come he has sent his son as his representative.

(literalmente “It is a great pleasure that the congressman has not come, but has sent his representative and son.”)

(tal vez «aiga» debería haber sido «haya»)

 

¡Boto, boto, boto, boto, boto!

Photo, photo, photo, photo, photo!

 

¡Ya! Hazme caso.

Enough!  Listen to me!

(literalmente “Enough already! Make a case to me [pay attention to me].”)

(una vez mas, usan «ya» para significar «ya basta»)

http://www.spanishdict.com/translate/caso

 

Qué pedito te pusiste.

You’re so drunk.

(literalmente “How drunk you put yourself.”)

http://www.spanishdict.com/translate/pedo

 

Hola, estrella.

Hello, rockstar.


 

Te llevaste la noche, ¿eh?

You really stole the evening, didn’t you?

(literalmente “You took the night, right?”)

 

Aquí con tus cuates.

Here, with your buddies.

 

Lo que sí es que el vestido de tu mamá ya no aguantó, ¿eh?

Your mother’s dress didn’t make it through the night.

(literalmente “That which yes[is true] is that the dress of your mother no longer bore [the rough treatment]”)

 

Pinche perro.  Me cagan los perros.

Damn dog.  I hate dogs.

(literalmente “Damn dog.  Dogs shit me.”)

 

Tú dale como puedas.

Do what you can.

(literalmente “You give it what you can.”)

 

Párate, creo que voy a guacarear.

Stop – I think I’m going to throw up.

guacarear» = «huacarear»)

http://www.spanishdict.com/translate/huacarear

 

Guey, donde sea; ya no puedo; párate.

Stop anywhere, I have to puke.

(literalmente “Dude, where it is; I no longer can [stand it]; stop.”)

 

Sácate la verga, pinche perro.

Get the fuck out of here, fucking dog.

(literalmente “Take out the cock (penis), damn dog.”)

 

Ya valió verga.

We’re fucked (caught)!

(literalmente “Now it cost cock (penis)”)

 

Deberíamos irnos al DF y a la chingada todo.

We should go to Mexico City and to hell with it all.

(literalmente “We ought to go to the Federal District and to the fucked [with] everything.”)

 

¿Qué quieres?

Ya ve.

What do you want?

Nothing.

(literalmente

“What do you want?”

You already see.”)

 

Ahora sí que la hiciste buena.

Now you’ve really done it.

(literalmente “Now yes, that you did it good.”)

 

¡Ven para acá, idiota!  ¿Te crees muy malo?

Come here idiot!  You think you are so bad!

(literalmente “Come here idiot.  You think yourself very bad?”)

 

… y menos llevándote a Maru entre las patas.

… and much less dragging Maru along with you.

(literalmente “… and less carrying Maru between the legs.”)

 

Ya se apestó aquí.

It’s messed up here.

(literalmente “Now it is infected with the plague here.”)

 

Está medio mundo. 

She’s fine.

(literalmente “She’s half the world (almost everybody).”)

 

¿Qué traes, Delucha?

What’s your problem, Lucha?

(literalmente “What do you bring, Delucha?”)

 

En buen momento vienes a preocuparte por él.

You chose a good moment to start worrying about him.

(literalmente “In a good moment you come to worry about him.”)

 

Yo no fui.

I didn’t do it.

(literalmente “It wasn’t me.”)

 

Sólo te hubieras ido, carajo.

You should’ve just left.

(literalmente “[If] only you had left, dammit.”)