Índice

 

Vivir mata

 

2002

https://dvd.netflix.com/Movie/Vivir-Mata/70003653

http://www.imdb.com/title/tt0296922/


Subtítulos:

Sí, en inglés y español.  Usé los subtítulos en español.

Dirección:

Nicholas Echavarría

Guión: Juan Villoro

País:

México


Argumento:
Silvia (Susana Zabaleta) es locutora de Radio Enlace en el Ciudad de México.   La estación tiene una «Caravana Regañona» para regalarles a los radioescuchas con premios en varios sitios de la ciudad.  Una vez, Silvia es presentadora en el sitio y se encuentra con Diego (Daniel Giménez Cacho), quien está en el sitio para tratar de obtener un premio.  Sin embargo, las circunstancias del encuentro son un engaño desde el principio.  Silvia cree que Diego es realmente autor Hugo Retama y finge de ser reportera para entrevistar a él.  Diego, por su parte, reconoce el error pero finge a ser el autor.  En realidad, Diego es pintor de murales grandes en los lados de edificios de la ciudad.

 

Los dos continúan con sus mentiras respectivas, pero se enamoren a pesar de las mentiras.  De hecho, por los menos a Silvia casi le gustan las mentiras.  Los dos les cuentan sus aventuras con el otro a sus amigos.  Silvia le cuenta a la productora de la estación, Regina (Alejandra Gollas), que es una mujer muy divertida.  Diego les cuenta a sus dos amigos pintores Chepe (Luis Felipe Tovar) y Helmut (Emilio Echevarría), mientras que manejan por las calles de la Ciudad de México para su trabajo, y ambos de ellos también son muy divertidos.

 

Finalmente, por supuesto, Silvia y Diego reconocen la verdad sobre sus identidades, pero continúan con su amor – ¡mentiras o no!



Evaluación:

¡Me encanta esta película!  ¡Es casi surrealista!  Especialmente me gusta que en contraste a la mayoría de las películas españolas, ésta es sobre personas comunes haciendo cosas comunes, en un lugar central en el mundo hispanohablante – el Ciudad de México.  El guión por Juan Villoro es fantástico y contiene mucho, mucho diálogo real y moderno por los habitantes de esta ciudad.  Las persones son muy divertidas y reflejan alguna de la «locura» de la vida en tan grande una ciudad.

 

Hay un gran numero de coloquialismos en el guión, algunos de que son a continuación.  Un comento general sobre esto: los vulgarismos españoles no parecen hacer mucho sentido.  Parece que simplemente están diciendo palabras vulgares descuidadamente, afuera de contexto, sin sentido, para crear un efecto asqueroso en la oración.  Obtengo la impresión mientras consultando los diccionarios de argot, de incluso los hispanohablantes no saben el significado de los vulgarismos, porque normalmente hay un gran numero de sentidos para la misma palabra.  Esto es en gran contraste con inglés, donde los hablantes saben el sentido exacto de los vulgarismos que están diciendo, y de hecho, entre los trabajadores de cuello azul, es casi una forma de arte que maldice con precisión y dice exactamente lo que piensa sobre alguien o alguna cosa.

 

Algunos coloquialismos son así:

 

La Caravana Regañona.

The Givaway Caravan.

 

Tengo una memoria de carajo.

I have an awful memory.

 

… que sería un placer chingón

… that it would be a fantastic pleasure…

 

No eres gracioso, cabrón.

Your not funny, bastard.

 

‘tons qué chamacos.  ¿Trajeron sus pinceles?

Then what lads.  Did you bring your paintbrushes? [«’tons» = «Entonces»]

 

¡Órale!

OK!  [«órale» = «ahora» + «le»]

 

Eso es para prófugos de la ley.

This is for fugitives of the law.

 

Y dejo de estar jodiendo.

And stop fucking around.

 

Eres un pinche fósil.

You’re a damn old fossil.

 

Ah pues a mí me da una profunda hueva ese cabrón.

Well, the bastard bores me to death.

 

Voy a mear.

I’m going to piss.

 

… se lleva una dotación de pantimedias calidad ilusión.

… will take away an amount granted consisting of illusion quality pantyhose.

 

… para todos los campeones que sintonizan Radio Enlace.

… for all the champions that tune into Link Radio.

 

¡Guácala!

Yuck!

 

¿Quién chingados hizo esto?

Who the fuck did this?

 

¿Qué es esto, güey?

What’s this, dude?

 

Ver para creer, cabrón.

Seeing is believing, bastard.

 

… son cada vez más pendejas, me cae.

… are increasingly stupid, it seems to me.

 

… a una locutora sudamericana.

… a South American announcer.

 

¿Me vas a contar de Hugo, el de las lagartijas de plástico?

Are you going to tell me about Hugo, the one with the plastic lizards?

 

Es un farsante.

He’s a deceitful person.

 

¿Y siquiera se fusiló una buena novela?

And at least was a good novel plagiarized?

 

Iba a ser nuestro crítico de cabecera.

He was going to be our chief critic.

 

¡¿Por qué leí ese bodrio?!

Why did I read that slop?!

 

En unos minutos regresamos con otro «Auxilio vial».

In a few minutes we’ll return with another “Roadside Assistance.”

 

 

La ciudad allá afuera está hecha un verdadero desmadre.

The city out there is in total chaos.

 

Nos dejaste colgados de la brocha.

You left us hanging on the skewer (left us in the lurch).

 

Los están bajando de la camioneta.

They’re unloading them from the truck.

 

¿Hiciste la dieta de la leche?

Did you stick to the milk-free diet?

 

¡Chin!

Damn!

 

Acuérdate que los lácteos te tapan la nariz…

Remember that lactate blocks up your nose…

 

Viene subiendo.

She is coming up.

 

Silvia, preciosa, ¿cómo estás primor?

Silvia, precious, how are you, my beauty?

 

Las tengo hechas un asco.

I’ve made them a mess.

 

Ayer conocí a una chava que me trae pendejo.

Yesterday I met a girl that’s got me totally screwed up.

 

Ni siquiera llevabas grabadora.

You didn’t even carry a recorder.

 

Te tocó otro pendejo del camino del guerrero.

You scored another idiot on the warpath.

 

Está chingona la frase, eh.

It’s a fantastic phrase, huh.

 

Mi querido lazarillo

My dear seeing eye (blind person’s guide)

 

Bienvenidos a la tenebra urbana.

Welcome to the urban gloom.

 

A mí, Gil Miranda me pone cachonda.

For me, Gil Miranda puts me in heat (turns me on).

 

Con tanto terror que le mete a sus rollos.

With such fear that he provokes with his spiels.

 

¿Cómo cogerán los ciegos?

I wonder how blind people fuck?

 

…buscando días de campo entre las sábanas…

…looking for adventures between the sheets…

 

… en diversos nosocomios.

… en various hospitals.

 

Los galenos trabajan horas extra…

The doctors are working overtime…

 

… y desde la central de bomberos nos informan que los tragahumos

… and Fire Headquarters infoms us that the firemen


 

Por una guía rusa a su grupo de visitantes rusos a la Ciudad de México:

«Los mexicanos son muy afectos a las desgracias, se ríen de los velorios, comen calaveras de azúcar el día de muertos, lo siniestro les gusta.  Los aztecas comían insectos y sacrificaban sus mejores hombres.  Los mexicanos de hoy son violentos, pero no tengan miedo: sólo matan a sus mejores amigos.»

 

“Mexicans are very fond of disasters.  They laugh in funeral homes, eat sugar skulls on the day of the dead; they like the perverse.  The Aztecs ate insects and sacrificed their best men.  Today’s Mexicans are violent, but don’t be afraid: they only kill their best friends.”

 

… iba casi diario a un invernadero.

… I went almost daily to a greenhouse.

 

De donde brotaban signos incalculables del destino.

Where incalculable signs of destiny sprouted forth.

 

Un laboratorio quieto, sigiloso.

A quiet, secretive laboratory.

 

Primero pensé que era sorda,…

At first I thought that she was deaf,…

 

Le empecé a imaginar enfermedades, padecimientos

I began to imagine she had illness, suffering

 

No, si esa mujer es un fantasma, una enferma, una loca de atar… o una francesa.

No, if that woman is a ghost, a sick person, a raving lunatic… or a frenchwoman.

 

Una noche entré al invernadero y ella se esfumó.

One night I entered the greenhouse and she faded away.

 

¿Cómo?  Federico se estaba cogiendo a todas mis amigas…

What?  Federico was screwing all my friends…


 

¿Por qué tienes que rascar y rascar y rascar hasta estropearte el cuento?

Why do you have to scratch and scratch and scratch until you ruin the story for yourself?

 

Bueno, sí, pero… pero Hugo no se midió, ¿eh?

Well, yes, but… but Hugo didn’t show restraint (went way too far), huh?

 

También ranas, lagartijas,…

Also frogs, small lizards,…

 

¡Don!

Gift!

 

‘tons qué. [¿Entonces qué?]

What then?

 

En mi casa untaban de este veneno.

They smeared this poison in my house.

 

¿Está despanzurrada?

Is it squashed?

 

Sí, es una mariposa muerta y ya. [o sea «mariposa nocturna»]

Yes, it’s a dead moth – that’s all.

 

Asquerosa como cualquier mariposa muerta, asquerosa.

Disgusting like any dead moth – disgusting.

 

Has de creer que soy como de esas vedettes que siempre dicen que es la primera vez que se encueran, que estudian neurofisiología y que necesitan lana para sus estudios.

You must think that I’m like those dance joint girls who always say it’s the first time they stripped, that they’re studying neurophysiology, and they need the money for their studies.

 

Crees que soy muy, pero muy golfa?

Do you think I’m really, really sluttish?

 

No, no.  Nomás tantito.

No, no.  Just a little.

 

Así, ¡paf!  De sopetón.

Like that – pow!  Splat.

 

Si quieres volver a ligar quítate esas patillas.

If you ever want to score again, get rid of those sideburns.

 

¡La piel!  ¡La tengo china!  ¡Superchina!

My skin!  I’ve got goose-bumps.  Super-goose-bumps!

 

Eres el rey del bolero, me cae.

You’re the king of fibbing, it seems to me.

 

Como, ¿qué tocas en una estudiantina los domingos?

Like, you play in a student street band on Sundays?

 

¡Carajo!

Damn it!

 

Se me entumió la mano con tanta inmovilidad. [o sea, entumeció]

My hand went numb (went to sleep) with so much immobility.

 

Ándale pues. [Aparentemente desde andar + le]

Come on, then.

 

¿Dónde putas está ese lugar? [«putas» expresando fastidio]

Where the bloody hell (literally, “whores”) is that place?

 

¡Que no!  ¡Que no, con una chingada!  ¡Que no!

No!  Fuck no! (literally “No, with a fucked!”)  No!  [from chingar = “to fuck”]

 

Estoy así… pero así de matar a uno de estos cabrones.

I am like this (gesturing a small amount between index finger and thumb)like this to killing one of these bastards.

 

Yo a éste sí le pongo en su madre.

This one, I’m going to put in his fucking place.

 

¿Qué onda?  ¿Qué onda de qué, cabrón?

What’s the problem?  What’s the problem with what, asshole?

 

‘Uta.  Pues ahí me das a la vuelta.

Bloody hell.  (literally “puta”=whore).  Well, give [it] to me on the return trip (i.e., pay me next time).

 

A la vuelta te voy a dar unos putazos.

On the return trip I’m going to bust your balls (literally, I’m going to give you some very big male prostitutes (the “azo” apparently means “very big” and “puto” = male prostitute”)

 

Pinche gente carajo.

Damned awful people.

 

Puta madre, lo que nos faltaba, carajo.

Whore mother, that’s all we need, damn it.

 

Ay, dolor.  Ya me volviste a dar.

Oh, hurt!  Now you’re giving [it] to me again.

(Oh! Now you’re making me hurt.)

 

¡¿Estás sordo?!  ¡Carajo!  ¡Que no!

Are you deaf?!  Damn it!  No!

 

¡No te pueden estar limpiando el parabrisas

They can’t be cleaning your windshield

 

Hoy no hubo ires y venires.

Today there were no comings and goings.

 

La marea de coches y peatones…

The tide of cars and pedestrians…

 

… pero, ¿qué tanto es tantito?

… but, how much is a little?

 

Nuestras sombras se funden.  La ciudad es el pozo de todos.

Our shadows fuse.  The city es everybody’s well.

 

Fumaba como enajenada.

He smoked as if driven mad.

 

Por todos lados dejaba colillas.

He left cigarette butts everywhere.

 

Llevaba puesto un vestido de Oaxaca, de esos llenos de bordados.

She was wearing a dress from Oaxaca, one of those filled with embroidery.

 

Todavía no se repone del madrazo.

He still hasn’t recovered from the hard blow.

 

Se fue a vender fideos de plástico a los restoranes japoneses.

He went to sell plastic noodles to Japanese restaurants.

 

Por eso me dejó las llaves del departamento para que regara las platas.

So he left me the apartment keys so that I watered the plants.

 

No. Si me encanta estar rodeada de alimañas de plástico.

No.  I’m enchanted by being surrounded with plastic pests.

 

Diego me da lastima.

I pity Diego.  (but literally “Diego gives me pity” – almost as if “Diego pities me” rather than the opposite).

 

Te la pasas emboletando gente para echar la hueva.

You spend your whole time sucking people in so you can sit back and do nothing (lounge around).


 

Fuimos a pintar una barda y nos cayó la tira.

We went to paint a wall and we got busted (literally “the cops fell on us”).

 

Me reventaron ¡un huevo! de una patada.

They kicked one of my balls in.  (literally, “They smashed one of my balls with a kick”.)

 

Mira, no me extrañaría que Diego hiciera una pendejada.

Look, I wouldn’t be surprised if Diego did something stupid.

 

De la chingada.

Like shit (litereally “Of the fucked”)

 

¿Se han acostado alguna vez con una enana?

Have you ever slept with a dwarf?

 

Tienen su cuerpo lleno de unas bolitas muy chistosas.

They have a body covered with some funny little lumps.

 

Como si hubieran tragado papas.

As if they had swallowed potatoes.

 

Su hijo es un campeón de clavados.

Her son is a diving champion (literally “champion of fancy dives”).

 

¿Por qué eres tan enredosa, madre mía?

Why are you so full of difficulties? -- my mother!  (i.e., for goodness sake)

 

¿Lamiste el suelo como una vil cucaracha?

Did you lick the floor like a vile cockroach?

 

Nomás tantito.

Only a little (i.e., solamente” tantito)

 

¿Te dijo que se había cepillado a seis galanes?

She told you she had screwed six suitors?

 

Te podías haber planchado al clásico América-Guadalajara.

You could have laid out the America-Guadalajara game.  (i.e., dejar plantado)

 

¿Cómo iba lo que rezabas?

How did it go – what you prayed?

 

¡¿Estás trepanada del cerebro?!

Are you touched in the head?!  (literally, has your head been cut open [trepaned or trephined – i.e., a circular hole cut it your skull])

 

… se sacó de onda.

… he got all upset. (“sacarse de onda” = “desconcertarse”)

 

¿Tengo que amarrarte para que me lo digas?

Do I have to tie you up so that you tell me?

 

… y luego les lanzaban un cerillo

… and later they toss a match on them…

 

Todavia puedo sentir mi camiseta empapada y el tufo del combustible.

I still can feel my soaked t-shirt and the stench of the gasoline.

 

Fue Diego el que se durmió con la bacha prendida.

It was Diego who fell asleep with the lit cigarette (butt).

 

… hasta que se desmayó y [se] ardió con todo y su piyama…

… until he passed out and set fire to himself, pajamas and all…

 

Aguas, aguas.  Aquí viene.

Careful, quiet.  Here he comes.

 

Hoy es un día aciago, un día vacío…

Today is a sad day, an empty day…

 

Los aztecas tenían cinco días de mal augurio.

The Aztecs had five days of bad omen.

 

Éste es nuestra inclemente herencia.

This is our harsh heredity.

 

¿Qué?  ¿Se atravesó un elefante, o qué carajos?

What?  Did they get hit by an elephant (did an elephant pass in front), or what the hell?

 

¡Miren qué chulada!

Now that’s really something! (literally “Look what a fantastic thing!”

 

Vi la foto de Retama en un libro, y es un gordo asqueroso.

I saw the photo of Retama en a book, and he’s a revolting fat man.

 

No he oído nada más enredado.

I’ve not heard anything more entangled.

 

No.  Tengo que madrugar.

No.  I have to get up early.

 

Ya no llegamos al mural.

We’re not going to make it to the mural.  (literally “No longer do we go to the mural.”)

 

Nos están desviando a Puebla.

They’re diverting us to Puebla.


 

Una canción:

Hay dos días en la vida a los que no nací.

Dos momentos en la vida existen para mí.

Ciertas cosas en la vida existieron para mí.

Hay dos días en la vida para los que no nací.

 

El primero de esos días…

fue cuando te conocí.

Me atraparon tus mentiras…

Y me enamoré de ti.

 

Del camelo de tus risas…

de tus ganas de vivir…

…………………………………

 

El diálogo con el titulo (mientras conduciendo en un embotellamiento en la Ciudad de México llena de polución del aire): 

No circular, no respirar, no avanzar … ¡Vivir mata!

Don’t drive around, don’t breath, don’t move ahead – Living kills!

…………………………………………

 

Lo de ustedes es una casualidad inaudita.

The thing of yours is an unheard-of coincidence.

 

Pues ahí, con el encargado.

Well, there, with the person in charge.

 

¿Qué?  ¿Ya se te arrugó, papá?

What?  Now has it shriveled on you, pops?  (i.e., “Are you intimidated now?”)

 

Qué.  ¿No que muy picudo cabrón?

What.  Not so smart after all, asshole?

 

¡¿Qué pedo?!

What’s wrong?!  (“pedo” = fart, but here it means “problema”)


 

Cuatro güeyes me querían madrear

Four dudes wanted to knock the hell out of me

 

Este país, se está hundiendo.  Me cae.

This country is being ruined, it seems to me.

 

Clávate aquí Chepe.

Pull over here, Chepe.

 

No, le digo que el Destino es bien mamón.

No, I’m telling you that destiny’s a real asshole.

 

Nomás te la rifas en serio y luego sale con su domingo siete.

You just wholeheartedly take the risk and then out of nowhere you get done over.

http://www.g-world.org/magictales/domingo.html

 

¿Por qué insististe en que fuera pintor y elogiaste mis pinturas si nunca te gustaron?

Why did you insist on me being a painter and priased my painting if you never liked them?

 

Como baterista tenías menos futuro.

As a drummer you had less future.

 

Y elogié tus bodrios para salir del paso.

And I praised your jumbled messes to get out of a tight spot.

 

Bueno, por lo menos este embotellamiento sirvió de algo.

Good, at least this traffic jam was useful for something.

 

Eras un pinche embaucador, pero, ¿sabes qué?  Te creíamos, cabrón.

You’re a damned con artist, but – you know what? – we believed you, bastard.

 

¡Quióbole!

What’s up?!  (Quióbole = ¡Qué + hubo + le!)

 

Si eso te tranquiliza te puedo decir que me sentí de la chingada cuando los entambaron.

If it makes you feel any better I felt like shit (literally “as the fucked”) when they locked you all up.

 

¿Qué más quieres que haga?  ¡¿Me quieres patear un huevo?!

What more do you want?  You want to kick one of my balls in?!

 

Pues, ándale!... chútale!

Well, come on!... kick the ball!

 

Me trae jodido.

She’s got me really screwed up.

 

…ahí, pues, se me empieza a ocurrir algo y… ¿Sí?

… then, well, something will occur to me and … okay?

 

La nalga es la nalga.

A piece of ass is a piece of ass.

 

Un taco de sesos pa’ ‘quí, para el güero con salsa vaquera.

A taco with brains, for here for the dude, with cowboy sauce.

 

¿Cómo está eso de que no sabes dónde vive tu ‘ñora, carnal?

How is it that you don’t know where your woman lives, friend?

 

Así somos los eruditos, sólo recordamos pendejadas.

So we’re the erudite – we only remember foolish things.

 

Eso sí que está canijo.

He really is in a bad way.

 

Es que hay un desmadre, no se oye nada.

It’s that there is utter choas – nothing can be heard.

 

¡Nalga pronto!

Easy lay!  (literally “Quick buttocks”)

 

¡Bien!  ¡Vientos!

Well done!  (¿?)

 

Se ve desquiciada.  Atiéndela.

She looks upset.  Look after her.

 

Ayer fallé pero fue por atender a un radioescucha.

Yesterday I messed up, but it was to help out a radio listener.

 

A lo mejor es que la estaban oyendo y no quiso decir mucho.

Maybe it’s because there were people listening and she didn’t want to say too much.

 

¡Revuélcate en el lodo como vil puerco!

Wallow in the mud like a vile pig!

 

Donde quiera que estén, amigos invisibles, les anunciamos el milagro: pueden volver a casa.

Wherever you may be, my invisible friends, I announce the miracle: you can go home.