Índice
Vivir mata
2002
https://dvd.netflix.com/Movie/Vivir-Mata/70003653
http://www.imdb.com/title/tt0296922/
Subtítulos:
Sí, en inglés y
español. Usé los subtítulos en
español.
Dirección:
Nicholas
Echavarría
Guión: Juan
Villoro
País:
México
Argumento:
Silvia (Susana Zabaleta) es locutora de Radio Enlace en el Ciudad de
México. La estación tiene una
«Caravana Regañona» para regalarles a los radioescuchas con premios en varios
sitios de la ciudad. Una vez, Silvia
es presentadora en el sitio y se encuentra con Diego (Daniel Giménez Cacho),
quien está en el sitio para tratar de obtener un premio. Sin embargo, las circunstancias del encuentro
son un engaño desde el principio.
Silvia cree que Diego es realmente autor Hugo Retama y finge de ser
reportera para entrevistar a él.
Diego, por su parte, reconoce el error pero finge a ser el autor. En realidad, Diego es pintor de murales
grandes en los lados de edificios de la ciudad.
Los dos
continúan con sus mentiras respectivas, pero se enamoren a pesar de las
mentiras. De hecho, por los menos a
Silvia casi le gustan las mentiras. Los
dos les cuentan sus aventuras con el otro a sus amigos. Silvia le cuenta a la productora de la
estación, Regina (Alejandra Gollas), que es una mujer muy divertida. Diego les cuenta a sus dos amigos pintores
Chepe (Luis Felipe Tovar) y Helmut (Emilio Echevarría), mientras que manejan
por las calles de la Ciudad de México para su trabajo, y ambos de ellos
también son muy divertidos.
Finalmente, por
supuesto, Silvia y Diego reconocen la verdad sobre sus identidades, pero
continúan con su amor – ¡mentiras o no!
Evaluación:
¡Me encanta
esta película! ¡Es casi
surrealista! Especialmente me gusta
que en contraste a la mayoría de las películas españolas, ésta es sobre
personas comunes haciendo cosas comunes, en un lugar central en el mundo
hispanohablante – el Ciudad de México.
El guión por Juan Villoro es fantástico y contiene mucho, mucho
diálogo real y moderno por los habitantes de esta ciudad. Las persones son muy divertidas y reflejan
alguna de la «locura» de la vida en tan grande una ciudad.
Hay un gran
numero de coloquialismos en el guión, algunos de que son a continuación. Un comento general sobre esto: los
vulgarismos españoles no parecen hacer mucho sentido. Parece que simplemente están diciendo
palabras vulgares descuidadamente, afuera de contexto, sin sentido, para
crear un efecto asqueroso en la oración.
Obtengo la impresión mientras consultando los diccionarios de argot,
de incluso los hispanohablantes no saben el significado de los vulgarismos,
porque normalmente hay un gran numero de sentidos para la misma palabra. Esto es en gran contraste con inglés, donde
los hablantes saben el sentido exacto de los vulgarismos que están diciendo,
y de hecho, entre los trabajadores de cuello azul, es casi una forma de arte
que maldice con precisión y dice exactamente lo que piensa sobre alguien o
alguna cosa.
Algunos
coloquialismos son así:
La Caravana Regañona.
The Givaway Caravan.
Tengo una
memoria de carajo.
I have an awful memory.
… que sería un
placer chingón…
… that it would be a fantastic pleasure…
No eres
gracioso, cabrón.
Your not funny, bastard.
‘tons qué chamacos. ¿Trajeron sus pinceles?
Then what
lads. Did you bring your paintbrushes? [«’tons» = «Entonces»]
¡Órale!
OK! [«órale» = «ahora» + «le»]
Eso es para prófugos de la ley.
This is for fugitives of the law.
Y dejo de estar jodiendo.
And stop fucking around.
Eres un pinche fósil.
You’re a damn old fossil.
Ah pues a mí me da una profunda hueva ese cabrón.
Well, the bastard bores me to death.
Voy a mear.
I’m going to piss.
… se lleva una dotación de pantimedias calidad ilusión.
… will take away an amount granted consisting of illusion quality pantyhose.
… para todos
los campeones que sintonizan Radio
Enlace.
… for all the champions that tune into Link Radio.
¡Guácala!
Yuck!
¿Quién chingados hizo esto?
Who the
fuck did this?
¿Qué es esto, güey?
What’s this, dude?
Ver para creer, cabrón.
Seeing is believing, bastard.
… son cada vez
más pendejas, me cae.
… are increasingly stupid, it seems to me.
… a una locutora sudamericana.
… a South American announcer.
¿Me vas a
contar de Hugo, el de las lagartijas
de plástico?
Are you going to tell me about Hugo, the
one with the plastic lizards?
Es un farsante.
He’s a deceitful
person.
¿Y siquiera se fusiló una buena novela?
And at least was a good novel plagiarized?
Iba a ser
nuestro crítico de cabecera.
He was going to be our chief critic.
¡¿Por qué leí
ese bodrio?!
Why did I read that slop?!
En unos minutos
regresamos con otro «Auxilio vial».
In a few minutes we’ll return with another
“Roadside Assistance.”
La ciudad allá
afuera está hecha un verdadero desmadre.
The city out there is in total chaos.
Nos dejaste colgados de la brocha.
You left us hanging on the skewer (left us in the lurch).
Los están bajando de la camioneta.
They’re unloading them from the truck.
¿Hiciste la dieta de la leche?
Did you stick to the milk-free diet?
¡Chin!
Damn!
Acuérdate que
los lácteos te tapan la nariz…
Remember that lactate blocks up your nose…
Viene subiendo.
She is coming up.
Silvia,
preciosa, ¿cómo estás primor?
Silvia, precious, how are you, my beauty?
Las tengo hechas un asco.
I’ve made them a mess.
Ayer conocí a
una chava que me trae pendejo.
Yesterday I met a girl that’s got me totally screwed up.
Ni siquiera llevabas
grabadora.
You didn’t even carry a recorder.
Te tocó otro pendejo del camino del guerrero.
You scored another idiot on the warpath.
Está chingona la frase, eh.
It’s a fantastic
phrase, huh.
Mi querido lazarillo…
My dear seeing eye (blind person’s guide)…
Bienvenidos a
la tenebra urbana.
Welcome to the urban gloom.
A mí, Gil
Miranda me pone cachonda.
For me, Gil Miranda puts me in heat (turns me on).
Con tanto
terror que le mete a sus rollos.
With such fear that he provokes with his spiels.
¿Cómo cogerán los ciegos?
I wonder how blind people fuck?
…buscando días de campo entre las sábanas…
…looking for adventures between the sheets…
… en diversos nosocomios.
… en various hospitals.
Los galenos trabajan horas extra…
The doctors
are working overtime…
… y desde la
central de bomberos nos informan que los tragahumos…
… and Fire Headquarters infoms us that the firemen…
Por una guía
rusa a su grupo de visitantes rusos a la Ciudad de México:
«Los mexicanos
son muy afectos a las desgracias, se ríen de los velorios, comen calaveras de
azúcar el día de muertos, lo siniestro les gusta. Los aztecas comían insectos y sacrificaban
sus mejores hombres. Los mexicanos de
hoy son violentos, pero no tengan miedo: sólo matan a sus mejores amigos.»
“Mexicans are very fond of disasters. They laugh in funeral homes, eat sugar
skulls on the day of the dead; they like the perverse. The Aztecs ate insects and sacrificed their
best men. Today’s Mexicans are
violent, but don’t be afraid: they only kill their best friends.”
… iba casi
diario a un invernadero.
… I went almost daily to a greenhouse.
De donde brotaban signos incalculables del
destino.
Where incalculable signs of destiny sprouted forth.
Un laboratorio
quieto, sigiloso.
A quiet, secretive laboratory.
Primero pensé
que era sorda,…
At first I thought that she was deaf,…
Le empecé a
imaginar enfermedades, padecimientos…
I began to imagine she had illness, suffering…
No, si esa
mujer es un fantasma, una enferma, una
loca de atar… o una francesa.
No, if that woman is a ghost, a sick
person, a raving lunatic… or a
frenchwoman.
Una noche entré
al invernadero y ella se esfumó.
One night I entered the greenhouse and she faded away.
¿Cómo? Federico se estaba cogiendo a todas mis amigas…
What?
Federico was screwing all
my friends…
¿Por qué tienes
que rascar y rascar y rascar hasta estropearte
el cuento?
Why do you have to scratch and scratch and
scratch until you ruin the story for yourself?
Bueno, sí,
pero… pero Hugo no se midió, ¿eh?
Well, yes, but… but Hugo didn’t show restraint (went way too far),
huh?
También ranas, lagartijas,…
Also frogs, small lizards,…
¡Don!
Gift!
‘tons qué. [¿Entonces qué?]
What then?
En mi casa untaban de este veneno.
They smeared this poison in my house.
¿Está despanzurrada?
Is it squashed?
Sí, es una mariposa muerta y ya. [o sea «mariposa
nocturna»]
Yes, it’s a
dead moth – that’s all.
Asquerosa como cualquier mariposa muerta, asquerosa.
Disgusting like any dead moth – disgusting.
Has de creer que soy como de esas vedettes que siempre dicen que es la primera vez que se encueran, que estudian
neurofisiología y que necesitan lana para sus estudios.
You must think that I’m like those dance joint girls who always say it’s the first time they stripped, that they’re studying
neurophysiology, and they need the money for their studies.
Crees que soy muy, pero muy golfa?
Do you think I’m
really, really sluttish?
No, no. Nomás
tantito.
No, no.
Just a little.
Así, ¡paf! De
sopetón.
Like that – pow! Splat.
Si quieres volver a ligar quítate esas patillas.
If you ever want to score again, get rid of those sideburns.
¡La piel! ¡La tengo china! ¡Superchina!
My skin! I’ve got goose-bumps. Super-goose-bumps!
Eres el rey del
bolero, me cae.
You’re the king of fibbing, it seems to me.
Como, ¿qué
tocas en una estudiantina los
domingos?
Like, you play in a student street band on Sundays?
¡Carajo!
Damn it!
Se me entumió
la mano con tanta inmovilidad. [o sea, entumeció]
My hand went numb (went to sleep) with so much
immobility.
Ándale pues. [Aparentemente desde andar + le]
Come on, then.
¿Dónde putas está ese lugar? [«putas»
expresando fastidio]
Where the bloody hell (literally, “whores”) is that place?
¡Que no!
¡Que no, con una chingada! ¡Que no!
No! Fuck
no! (literally “No, with a fucked!”) No! [from
chingar = “to fuck”]
Estoy así… pero así de matar a uno de estos cabrones.
I am like
this (gesturing a small amount between index finger and thumb)… like this to killing one of these
bastards.
Yo a éste sí le
pongo en su madre.
This one, I’m going to put in his fucking place.
¿Qué onda?
¿Qué onda de qué, cabrón?
What’s the problem? What’s the
problem with what, asshole?
‘Uta.
Pues ahí me das a la vuelta.
Bloody hell. (literally
“puta”=whore). Well, give [it] to me
on the return trip (i.e., pay me next time).
A la vuelta te
voy a dar unos putazos.
On the return trip I’m going to bust your balls (literally, I’m going to
give you some very big male prostitutes (the “azo” apparently means “very
big” and “puto”
= male prostitute”)
Pinche gente carajo.
Damned awful people.
Puta madre, lo que nos faltaba, carajo.
Whore mother, that’s all we need, damn it.
Ay, dolor. Ya
me volviste a dar.
Oh, hurt!
Now you’re giving [it] to me
again.
(Oh! Now you’re making me hurt.)
¡¿Estás sordo?! ¡Carajo!
¡Que no!
Are you deaf?! Damn it! No!
¡No te pueden
estar limpiando el parabrisas…
They can’t be cleaning your windshield…
Hoy no hubo ires y venires.
Today there were no comings and goings.
La marea de coches y peatones…
The tide of cars and pedestrians…
… pero, ¿qué tanto es tantito?
… but, how
much is a little?
Nuestras
sombras se funden. La ciudad es el pozo de todos.
Our shadows fuse. The city es everybody’s
well.
Fumaba como enajenada.
He smoked as if driven mad.
Por todos lados
dejaba colillas.
He left cigarette butts everywhere.
Llevaba puesto un vestido de Oaxaca, de esos llenos de bordados.
She was wearing a dress from Oaxaca, one of those filled
with embroidery.
Todavía no se
repone del madrazo.
He still hasn’t recovered from the hard blow.
Se fue a vender
fideos de plástico a los restoranes japoneses.
He went to sell plastic noodles to Japanese restaurants.
Por eso me dejó
las llaves del departamento para que regara
las platas.
So he left me the apartment keys so that I watered the plants.
No. Si me
encanta estar rodeada de alimañas
de plástico.
No.
I’m enchanted by being surrounded with plastic pests.
Diego me da lastima.
I pity Diego. (but literally
“Diego gives me pity” – almost as if “Diego pities me” rather than the
opposite).
Te la pasas emboletando gente para echar la hueva.
You spend your whole time sucking people in so you can sit back and do nothing (lounge around).
Fuimos a pintar
una barda y nos cayó la tira.
We went to paint a wall and we got busted
(literally “the cops fell on us”).
Me reventaron ¡un huevo! de una patada.
They kicked
one of my balls in. (literally, “They smashed one of my balls with a kick”.)
Mira, no me extrañaría que Diego hiciera una pendejada.
Look, I
wouldn’t be surprised if Diego did
something stupid.
De la chingada.
Like shit (litereally “Of the fucked”)
¿Se han
acostado alguna vez con una enana?
Have you ever slept with a dwarf?
Tienen su
cuerpo lleno de unas bolitas muy
chistosas.
They have a body covered with some funny little lumps.
Como si
hubieran tragado papas.
As if they had swallowed potatoes.
Su hijo es un
campeón de clavados.
Her son is a diving champion (literally “champion
of fancy dives”).
¿Por qué eres
tan enredosa, madre mía?
Why are you so full of difficulties? -- my mother! (i.e., for goodness sake)
¿Lamiste el suelo como una vil
cucaracha?
Did you lick the floor like a vile cockroach?
Nomás tantito.
Only a little (i.e., “solamente”
tantito)
¿Te dijo que se
había cepillado a seis galanes?
She told you she had screwed six suitors?
Te podías haber
planchado al clásico
América-Guadalajara.
You could have laid out the America-Guadalajara game. (i.e., “dejar
plantado”)
¿Cómo iba lo
que rezabas?
How did it go – what you prayed?
¡¿Estás trepanada del cerebro?!
Are you touched in the head?!
(literally, has your head been cut open [trepaned or trephined – i.e.,
a circular hole cut it your skull])
… se sacó de onda.
… he got all upset. (“sacarse de onda” = “desconcertarse”)
¿Tengo que amarrarte para que me lo digas?
Do I have to tie you up so that you tell me?
… y luego les
lanzaban un cerillo…
… and later they toss a match on them…
Todavia puedo sentir
mi camiseta empapada y el tufo del combustible.
I still can feel my soaked t-shirt and the stench
of the gasoline.
Fue Diego el
que se durmió con la bacha
prendida.
It was Diego who fell asleep with the lit cigarette (butt).
… hasta que se desmayó y [se] ardió con todo y
su piyama…
… until he passed out and set fire to
himself, pajamas and all…
Aguas, aguas.
Aquí viene.
Careful, quiet.
Here he comes.
Hoy es un día aciago, un día vacío…
Today is a sad day, an empty day…
Los aztecas tenían
cinco días de mal augurio.
The Aztecs had five days of bad omen.
Éste es nuestra
inclemente herencia.
This is our harsh heredity.
¿Qué? ¿Se
atravesó un elefante, o qué carajos?
What?
Did they get hit by an elephant
(did an elephant pass in front), or what the hell?
¡Miren qué chulada!
Now that’s really something! (literally “Look what a fantastic thing!”
Vi la foto de
Retama en un libro, y es un gordo asqueroso.
I saw the photo of Retama en a book, and
he’s a revolting fat man.
No he oído nada
más enredado.
I’ve not heard anything more entangled.
No. Tengo que madrugar.
No.
I have to get up early.
Ya no llegamos al mural.
We’re not going to make it to the mural. (literally “No longer do we go to the mural.”)
Nos están desviando a Puebla.
They’re diverting us to Puebla.
Una canción:
Hay dos días en
la vida a los que no nací.
Dos momentos en
la vida existen para mí.
Ciertas cosas
en la vida existieron para mí.
Hay dos días en
la vida para los que no nací.
El primero de
esos días…
fue cuando te
conocí.
Me atraparon
tus mentiras…
Y me enamoré de
ti.
Del camelo de
tus risas…
de tus ganas de
vivir…
…………………………………
El diálogo con
el titulo (mientras conduciendo en un embotellamiento en la Ciudad de México
llena de polución del aire):
No circular, no
respirar, no avanzar … ¡Vivir mata!
Don’t drive around, don’t breath, don’t
move ahead – Living kills!
…………………………………………
Lo de ustedes
es una casualidad inaudita.
The thing of yours is an unheard-of coincidence.
Pues ahí, con
el encargado.
Well, there, with the person in charge.
¿Qué? ¿Ya se
te arrugó, papá?
What?
Now has it shriveled on you,
pops? (i.e., “Are you intimidated now?”)
Qué. ¿No que muy picudo cabrón?
What.
Not so smart after all,
asshole?
¡¿Qué pedo?!
What’s wrong?! (“pedo” = fart,
but here it means “problema”)
Cuatro güeyes me querían madrear…
Four dudes
wanted to knock the hell out of me…
Este país, se está hundiendo. Me cae.
This country is being ruined, it seems to me.
Clávate aquí Chepe.
Pull over here, Chepe.
No, le digo que
el Destino es bien mamón.
No, I’m telling you that destiny’s a real asshole.
Nomás te
la rifas en serio y luego sale con
su domingo siete.
You just wholeheartedly
take the risk and then out of nowhere you get done over.
http://www.g-world.org/magictales/domingo.html
¿Por qué
insististe en que fuera pintor y elogiaste
mis pinturas si nunca te gustaron?
Why did you insist on me being a painter
and priased my painting if you
never liked them?
Como baterista tenías menos futuro.
As a drummer
you had less future.
Y elogié tus bodrios para salir del
paso.
And I praised
your jumbled messes to get out of a tight spot.
Bueno, por lo
menos este embotellamiento sirvió
de algo.
Good, at least this traffic jam was useful for something.
Eras un pinche embaucador, pero, ¿sabes qué? Te creíamos, cabrón.
You’re a damned
con artist, but – you know what? –
we believed you, bastard.
¡Quióbole!
What’s up?!
(Quióbole = ¡Qué + hubo + le!)
Si eso te
tranquiliza te puedo decir que me sentí de
la chingada cuando los entambaron.
If it makes you feel any better I felt like shit (literally “as the fucked”)
when they locked you all up.
¿Qué más
quieres que haga? ¡¿Me quieres patear un huevo?!
What more do you want? You want to kick one of my balls in?!
Pues, ándale!... chútale!
Well, come
on!... kick the ball!
Me trae jodido.
She’s got me really screwed up.
…ahí, pues, se me empieza a ocurrir algo y… ¿Sí?
… then, well, something will occur to me and … okay?
La nalga es la
nalga.
A piece of ass is a
piece of ass.
Un taco de sesos pa’ ‘quí, para el güero
con salsa vaquera.
A taco
with brains, for here for the dude, with cowboy sauce.
¿Cómo está eso de
que no sabes dónde vive tu ‘ñora, carnal?
How is it that you don’t know where your
woman lives, friend?
Así somos los
eruditos, sólo recordamos pendejadas.
So we’re the erudite – we only remember foolish things.
Eso sí que está
canijo.
He really is in a bad way.
Es que hay un desmadre, no se oye nada.
It’s that there is utter choas – nothing can be heard.
¡Nalga pronto!
Easy lay! (literally “Quick
buttocks”)
¡Bien!
¡Vientos!
Well done! (¿?)
Se ve desquiciada. Atiéndela.
She looks upset. Look after her.
Ayer fallé pero
fue por atender a un radioescucha.
Yesterday I messed up, but it was to help
out a radio listener.
A lo mejor es que la estaban oyendo y no quiso decir
mucho.
Maybe it’s because there were people listening
and she didn’t want to say too much.
¡Revuélcate en el lodo como vil puerco!
Wallow in the mud like a vile pig!
Donde quiera que estén, amigos invisibles, les
anunciamos el milagro: pueden volver a casa.
Wherever you may be, my invisible friends, I
announce the miracle: you can go home.
|