Índice

 

Sexo, mentiras y muertos

 

2011
https://dvd.netflix.com/Movie/Sex-Lies-and-Death/70175626

http://www.imdb.com/title/tt1977903/


Subtítulos:

Inglés y español.

Dirección:

Ramiro Maneses

País:

Columbia

Argumento:
Viviana de Cifuentes (Andrea López) y Alicia Ramirez Miranda (Martha Isabel Bolaños) se encuentran en un bar.  La vida de amor no funciona para ninguna de ellas.  El esposo Gerardo (Juan Pablo Shuk) de Viviana es un malvado que bebe en exceso, la golpea y amenaza con matarla.  La esposa Lorena (Carolina Sepulveda) de Alicia está reemplazando a ella con otra amante, María Ángela (¿o tal vez Mariangela? --  Alejandra Pinzón).  Sin embargo, en verdad María Ángela quiere el dinero de Lorena y tiene otro amante, Daniel (Juan Alfonso Baptista).  Lorena es dueño y presidente de una compañía y pensaba de hacer que María Ángela es ambas su amante y su vicepresidente.  Alicia estaba furiosa porque ella quiere ambas de éstas cosas. 

 

Alicia le pide a Viviana que hacen un trato para matar la pareja de la otra y Viviana consiente en hacerlo.  Le toca a Viviana para matar primero.  Sin embargo, antes del día del asesinato, Lorena cambia su opinión y decide a volver a Alicia y hacerla su amante otra vez, así como su vicepresidente.  Alicia trata de impedir que Viviana siga con el plan, pero no puede contactarla.  Cuando Viviana llega a la casa de Lorena, María Ángela está allí con Lorena, al lado de la alberca.  Lorena ha acabado de decirle a María Ángela que ha decidido volver a Alicia.  Por accidente horrible, María Ángela se muere cuando cae contra una escultura puntiaguda.  Viviana no sabe qué hacer, pero lleva a Lorena y el cuerpo de María Ángela en un automóvil a un acantilado cercano.  Vemos el automóvil cae por el acantilado, presumiblemente con ambos Lorena y la ya muerta María Ángela.

 

Ahora, le toca a Alicia para matar el esposo de Viviana.  Ella lo hace, por ahoga a Gerardo emborracho en el baño.  Sin embargo, lo que Alicia no sabe en el momento es que en realidad Viviana no mató a Lorena.  En su lugar, los dos son ahora amantes, y además Lorena sabe que Alicia quiso que Viviana matarla.  Alicia confronta los dos, pero le dicen a ella «!Desaparece lejos!  ¡Hazte olvidar!».  Aun peor, después Daniel confronta a Alicia y él le dice a ella que él va a hablar con el detective Serrano (Carlos Serrato) si Alicia no le cuenta a él todo lo que pasó, incluyendo lo que pasó con su amante y colaborador María Ángel.  Alicia le dice la historia completa.

 

Ahora Daniel confronta a Victoria y Lorena y les dice que va a contar la historia al detective Serrano, si no le pagan mucho dinero.  Victoria y Lorena «aceptan», pero en realidad han soltar su perro vicioso y cuando Daniel sale de la casa, el perro lo ataca y lo mata.  Victoria y Lorena piensan que todo es chévere y que no tienen nada que preocuparse.   No obstante, la última truca viene de Alicia, quien es totalmente deprimida y devastada.  Ella manda un correo electrónico de la historia completa al detective Serrano en el que le pidió «… que no iba a dejar que Viviana se saliera con la suya …»  – y entonces se suicida con un pistola.

 

 

 

Evaluación:

Primero, déjame decir que querría que fuera mucho más fácil encontrar películas en español que tratan de otros temas que el asesinato, las drogas, la traición, la infidelidad, etcétera, etcétera.  Parece ser algo en la mente de hispanohablantes a que le gustan estos temas.  Sin embargo, en el contexto de un misterio de asesinato, me gustó mucho esta película.  A diferencia de la película «Bluff», que también se filmó en Columbia, la lengua en esta película era muy clara.  Además, los actores eran maravillosos que hablaban muy distintamente.  La lengua casi ciertamente era la típica y moderna en Columbia.  El uso es bastante diferente que en México, y hay coloquialismos locales.  Además, la gente simplemente usa la lengua en una manera distinta, y estructura sus oraciones un poco diferentemente.  Parece que a la gente le gustan pronombres antes del verbo y los construcciones con «se».  En inglés, el equivalente sería que le gustan más las construcciones en la voz pasiva, en lugar de la voz activa.  Aquí son algunos ejemplos de lengua que a mí me parecieron interesantes:

 

¿No puedes ver un par de pantalones sin convertirte en la zorra que eres?

Can’t you see a pair of pants without becoming the slut that you are?

 

¿Por falta de agallas?

For lack of gall?

 

Lorena acaba de nombrar a esa arpía vicepresidente de la compañía.

Lorena just named that harpy vice-president of the company.

 

Bueno sí, estoy un poco sorprendida, no es para menos, ¿no crees?

Well yes, I’m a little surprised, not without good reason, don’t you think?

 

A mí no me hable con ese tonito sobradito, niñita.

Don’t talk to me in that overbearing tone, little girl.

 

Usted podrá engatusar a Lorena, pero a mí no.

You’ll be able to sweet-talk Lorena, but not me.

 

Estoy muy vivida como para creerle su jueguito de la profesional talentosa, dedicada e intachable.

I’m very experienced as to believe your little game of the professional talented, dedicated and unblemished.

 

Si encuentra la puerta cerrada con llave me va a armar un escándalo.

If she finds the door locked it’s going to cause a fuss for me.

 

No me torees más.

Don’t provoke me any more.

 

Nos fregó.

She wiped us out.

 

¡maldita sea!

¡damn it! (literalmente «be damned!»)

 

Chiquita, vas a tener que jugártela toda.

Girl, you’re going to have to play a complete dirty trick.

 

Eso sí a ti te importa un comino, ¿verdad?

Yes you care a damn, right?

 

Eres un asco.

You’re disgusting.

 

Crees que puedes manipular a la gente como se te dé la gana.

You think you can manipulate people as you want.

 

Pero un día las ovejas se rebelan y matan al matarife, ¿ves?

But one day the sheep revolt and kill the slaughterman, right?

 

¡Qué es esta dicha!

What is this happiness!

 

Con ese geniecito que usted se carga últimamente.

With that little temper that you’re carrying recently.

 

Pero mientras se acaba la investigación, procure no salir de la ciudad.

But while the investigation is being completed, try not to leave the city.

 

¿Qué le pasa?  ¿Se enloqueció o qué?

What’s up with you?  Did you go crazy or what?

 

La voy a hundir.

I’m going to bury you.

 

Le apareció un novio a esa ramera, me tiene amenazada.

A boyfriend of this whore appeared and threatened me (literalmente «…, he has threatened me»).

 

Púdrete.

Rot (como «Go to hell»).

 

¿Quién quita?

Who impedes? (como «What’s stopping you?»)

 

Tranquilo, machote.

Easy, he-man.

 

Voy a sentir la de las nalgas.

I’m going to feel you in the buttocks.

 

Bueno, con eso me las arreglo.

Well, with that I’ll make do.

 

Estamos a mano.

We’re even.

 

Y, de paso, que tú no la merecías, Alicia.

And, of course, that you don’t deserve her, Alicia.

 

Y que tal vez me vendría bien un amor mucho más dulce.

And that perhaps I could use a much sweeter love.

 

Perra! – no creas que te vas a salir con la tuya.

Bitch! – don’t think that you’re going to get away with it.

 

¡Zorras!

Sluts!

 

¡Ay!  Desaparece lejos.  Hazte olvidar.

Oh!  Disappearfar away.  Forget about it.

 

¿Te suena ese nombre?

Does that name ring a bell with you?

 

Hasta me acaba de echar.

She just threw me out.

 

Y todo lo que sé vale mucho, así que o me lo cuenta, o yo le cuento al detective.

And all that I know is worth much, so that either you tell me, or I tell the detective.

 

Como ven, podemos ir al grano.

As you see, we get to the point.

 

Como usted contará con la mía si el cheque sale mal.

As you can count on my stuff if the check is bad.