Índice

 

Santos peregrinos


2004

https://signup.netflix.com/Movie/Santos-Peregrinos/70037200

http://www.blockbuster.com/browse/catalog/movieDetails/266835

http://www.imdb.com/title/tt0416206/


Subtítulos:

Español e inglés.


Dirección:

Juan Carlos Carrasco

País:

México

Argumento:
La escena es una vecindad en la Ciudad de México – un grupo de apartamentos alrededor de un patio abierto, el que parece ser típico en esta ciudad.  Los habitantes son raros individuos.  Emiliano Zapata (Ernesto Gómez Cruz) es hijo del famoso Generalísimo Emiliano Zapata1.  Lucha (Isaura Espinoza) es la mujer franca de la vecindad; es madre soltera, quien vive con su madre (Carmen Salinas) y sus tres hijos casi adultos – Chucho         (Raymundo Pastor), Piolín (Alberto Reyes) y Elia (Jimena Guerra).  Su marido es un gabacho (Ernesto Yáñez), quien salió a Estados Unidos.  Tocino es padre soltero y amante a veces con Lucha, y vive con sus dos hijos casi adultos – Mao (Luis Gerardo Méndez), quien es amante de Elia, y Memo (Moisés Iván Mora).  Nicandro (Adal Ramones) es sepulturero y trabaja con Fidel (Antonio Monroi) en el panteón, y es padre soltero que vive con su hija adolescente Matilda (Fracesca Guillén).  Gustavo (José Carlos Rodríguez) es joyero que vive con su esposa Juanita (Julieta Ergurrola) e hijo adolescente Pascual (Javier de Rivera), quien está enamorado de Matilda.  Chole (Paloma Woolrich) es soltera y la portera de la vecindad.  Pando (Eduardo España) es el «hombre vestido en negro», quien hace cosas poco escrupulosas para los vecinos.

 

Es una tradición en la vecindad celebrar la posada el 24 de diciembre con tres figuras pequeñas de don Emiliano.  Estas figuras son de San José, la Virgen María y el niño Jesús (los «santos peregrinos»), y don Emiliano las recibió de su padre, el Generalísimo Emiliano Zapata.  Cada año, la vecindad tiene un sorteo para seleccionar a una jovencita para cargar estas figuras en la posada y un jovencito para acompañarla, y este año «selecciona» a Matilda y Pascual (aunque el sorteo está amañado).

 

Sin embargo, antes de la posada, don Emiliano muere.  Les ha heredado los santos peregrinos a todos en la vecindad, juntos.  Sin embargo, mientras los vecinos revuelven en las pertinencias de don Emiliano, cae una de las figuras y se rompe.  Los vecinos descubren que en el interior de la figura es oro macizo.  Están contentísimos porque piensan que todos de ellos son ricos.  Sin embargo, en este momento fallan las luces y en la oscuridad, Chole se lleva las figuras.  Cuando los vecinos descubren que las figuras se pierden, cierran la puerta de la vecindad con llaves para que nadie pueda salir antes de que las encuentren.

 

Las figuras pasen por mano a la mano entre varios vecinos mientras los vecinos las buscan y se acusan el uno al otro de ser culpable del robo.  Los intercambiados verbales están muy acalorados, con mucho griterío, hasta la muerte de unos de la vecindad.  En un momento, Nicandro tiene las figuras, y contacta a su compañero de trabajo Fidel afuera de la vecindad, quien contacta a las autoridades.  Ellas rodean la vecindad y dicen que las figuras son la propiedad del estado, y que los vecinos tienen que abrir la puerta y entregarles las figuras a ellas.

 

En realidad, en este momento, las figuras están ocultas en un peluche – pero lo que nadie se da cuenta es que Pascual es un joven muy trastornado y ha construido una bomba, la que explota y destruye la vecindad en una explosión enorme, la que mata a casi todos de la vecindad.  Inmediatamente después de la explosión, «el gabacho» – el marido de Lucha – llega de Estados Unidos y cuando anda por los escombros de la vecindad, por casualidad encuentra el peluche y los santos peregrinos.  Rápidamente sale de la escena en su taxi con el oro.

 

Sin embargo, lo que nadie sabía es que el ríe ultimo ya se ha ocurrido muchos años antes.  Cuando el Generalísimo Emiliano Zapata le había contratado a un artesano local para fabricar los santos peregrinos con su oro adentro, ¡el artesano había robado la mayoría del oro!

 

1 http://www.emersonkent.com/history_notes/emiliano_zapata.htm

En realidad, Generalísimo Emiliano Zapata tuvo tres hijos legítimos -- un hijo Nicolás y dos hijas – y varios hijos ilegítimos.

              

 


Evaluación:

La película se anuncia como una comedia, pero es ciertamente comedia oscura, si es comedia en absoluto.  Para mí, era más triste que cómica.  Creo que era útil para mostrar algunos aspectos y la lengua de la vida en una vecindad en la Ciudad de México.  El dialecto local es ciertamente muy distinto de la lengua de un programa típico en Univisión.  Aunque exageradas, creo que las interacciones mostraban la vida entre vecinos cuando saben todo sobre todos en la vecindad.  Creo que sería difícil y tosco vivir en este ambiente.  La película contiene un gran número de coloquialismos y vulgarismos de la clase común en la Ciudad de México, como los siguientes:

 

No lo vaya a abrir porque me la quebro [quiebro].

Don’t open it or I’ll kill you.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quebrar

(Tal vez «me» debería haber estado omitido.)

 

Ándele, váyase pa’ su jacal.

Go on, go to your hut.

http://www.spanishdict.com/translate/jacal

 

Me cerró un ojo.

He winked at me.

 

¡Ora sí!

Now yes!

ora» = «ahora»)

http://www.spanishdict.com/translate/ora

 

... mi General Zapata viene y nos jala las patas.

… General Zapata will come and kick our butts.

(Literalmente “… my General Zapata comes and pulls our legs.”)

 

Pa’ que sean de todos, pa’ que todos los cuidaran [¿cuidarán?].

For them to be everybody’s, for everybody to take care of them.

(Literalmente “So that they are everybody’s, so that everybody looked [will look] after them.”)

 

¡Usted dijo que cuando se muera!

You said that would happen when you die!

(Aparentemente es como «!Usted dijo que eso pasaría cuando se muera!»)

 

¿Todavía hacen la posada en tu vecindad?

Do they still do the Christmas Party en your neighborhood?

http://www.spanishdict.com/translate/posada

 

¡Y eso?

How come?

 

A mí se me hace mucha jalada eso de tenerle devoción a esas cosas.

I think it’s ridiculous to be devoted to those things.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=jalada

 

¿Cómo la fue a perder, de veras?

How did you lose it?

(Pero literalmente “How were you going to lose it, really?)

 

Pero estoy muy apurada, porque sin mi medallita estoy muy desprotegida.

But I’m very worried, because without my talisman I’m not protected.

(Pero literalmente “But I’m very embarrassed because without my talisman I’m not protected.”)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=apurada

 

Capaz que mi Pascual pierde el sorteo para cargar los Peregrinos.

My Pascual could lose the draw to carry the Pilgrims.

(Literalmente “Capable [of causing] that my Pascual loses the lottery to carry the Pilgrims.”)

 

Porque yo voy al empeño.

Because I’m going to the pawnshop.

http://www.spanishdict.com/translate/empeno

 

Ya completé.

I have enough [money] now.

(Literalmente “Now I completed.”)

 

¡Ya ni la hace!  Pa’ la otra lo dejo que se cueza en el sol.

Stop it!  Next time, I’ll let you roast under the sun!

(Literalmente “Now don’t even do it!  For the other [time] I’ll leave you that you cook in the sun!”)

 

El pobre sobándose el lomo haciendo hoyos en el panteón.

Poor guy’s busting his butt digging holes in the cemetery.

(literalmente “The poor guy rubbing his back making holes en the cemetery.”)

(Es difícil entender cómo “rubbing his back” = “busting his butt”.  Tal vez le duele al lomo y por eso está sobándose.)

 

Nomás lo va a tirar de a lucas.

He’ll just think you’re nuts.

(Literalmente “He is only going to throw you of to crazy.”)

http://www.spanishdict.com/translate/lucas

 

Ésas son jaladas de los rucos.

That’s old people’s nonsense.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=jalada

http://www.spanishdict.com/translate/rucos

 

Además, ya saben que a partir de la fecha que se hace el sorteo se hace una tregua en la vecindad dizque pa’ que se olviden las viejas rencillas.

Besides, you know that from the date of the draw there is a truce in the neighborhood supposedly to forget old quarrels.

 

Que de ya va a ser 24.

It’s almost the 24th.

(Literalmente “That from now it is going to be the 24th.”)

 

Vayan a ponerle [ponerles] en su madre a los hijos del Tocino antes de la tregua.

Go fight with Tocino’s sons before the truce.

(Literalmente “Go put Tocino’s sons in their mother before the truce.”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1297268

(Los vulgarismos mexicanos no hacen ningún sentido, en absoluto – pero por cierto tienen una fijación de madre.)

 

¡Órale, huevones!

Come on, bums!

(Literalmente “Come on, balls (testicles)!”)

 

Estos cabrones no respetan ni a su puta madre.

Those bastards don’t even respect their fucking mother.

(Literalmente “Those bastards don’t even respect their whore mother.”)

 

Me caga [cagan] el Tocino y sus pinches hijos.      

I hate Tocino and his fucking sons.

(Literalmente “Tocino and his damn sons shit me.”)

http://www.spanishdict.com/translate/pinche

http://www.spanishdict.com/translate/cagar

 

¡Ya, chingado!

Stop it, you idiot!

(Aparentemente «¡Ya [basta], chingado!» = literalmente “Enough already, (you) fucked!”)

(Los mexicanos aparentemente frecuentemente usan «ya» = «ya basta» = “enough already, stop it” en lugar de “now, already” o la usan para enfatizar el verbo.  No es simplemente la definición común de “en este momento”.)

 

Yo me los madreaba si tuviera su edad.

I would trash them (knock the hell out of them) if I were your age.

(Literalmente “I was knocking the hell out of them if I were your age.)

http://www.spanishdict.com/translate/madrear

(¡Incluso hay un verbo de madre!)

(Tal vez debería haber sido «madrearía» en lugar de «madreaba» y tal vez no necesita «me».)

 

Y vayan de una vez si no quieren que les parta su madre.

Go now if you don’t want me to kick your ass.

(Literalmente “And go in one time if you don’t want that I split your mother.”)

 

¿Y ultimadamente por qué tenemos que madrearnos…?

Why do we have to fight…?

(Literalmente “And ultimately why do we have to kick ass…?)

(Aparentemente estas personajes usan «madrearse» = “to kick ass” y «madreárselo» = “to kick his ass”, o sea usan el verbo como un verbo pronominal.)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=madrear

 

Ay, apá, ya les llegó el turno a los Peregrinos.

Oh, Dad, it’s time for the Pilgrims.

(Literalmente “Oh, Dad, now the turn came to the Pilgrims.”)

 

El que salga de nosotros madriza de adeveras, ¿eh?

Whoever is chosen from us gets a beating, right?

http://www.spanishdict.com/translate/madriza

http://www.spanishdict.com/translate/adeveras

(Aquí hay «madre» una vez más.)

 

No cabe duda que este año…

There is no doubt that this year…

(Literalmente “No doubt fits that this year…”)

http://www.spanishdict.com/translate/duda

 

Ni que lo diga, Nicandro, ni que lo diga.

Don’t mention it, Nicandro, don’t mention it.

(Literalmente “Not even that you say it,Nicandro, not even that you say it.”)

 

Sin que se me vaya a ofender, claro.

Without offending you, of course.

(Literalmente “Without that it is going to cause offense for me, of course.”)

(Parece ser un uso de «se sin culpa» o «se accidental» en lugar del oración directa «Sin que yo vaya a ofenderte, claro»)

http://www.123teachme.com/learn_spanish/passive_voice_2

 

Usted métase.  Ahorita lo arreglamos.

You go in.  We’ll talk in a minute.

(Literalmente “You put yourself in.  In a minute we’ll sort it out.”)

 

¿’Tons qué?

So?

(Literalmente “Then what?”)

(«’tons» = «entonces»)

 

Chale.

Rats.

(Literalmente más como “You’re kidding.”)

 

De haber sabido…

If I had known…

(Literalmente “To have known…”)

 

Pos…

Well…

(«pos» = «pues»)

 

Ay, tan tierno que se ve ahí con sus medicinas.

Oh, he looks so cute there, dead with his medicines.

(Literalmente “Oh, how fresh (young) that he looks there with his medecines.”)

 

Vas a ver qué chido va a quedar.

You’ll see how cool it will look.

(Literalmente “You’re going to see how cool it’s going to look.”)

 

Dile a tu pinche hermana que orita vuelvo.

Tell your sister that I’ll be back soon.

(Literalmente “Tell your damn sister that I’ll be back in a minute.”)

(«orita» = «ahorita»)

 

Él que tanto vio para que todos los vecinos vivieran en paz.

He, who fought so hard for all the neighbors to live in peace.

(Literalmente “He that saw so much that all the neighbors lived in peace.”)

 

Y ultimadamente, ¿pa’ qué tanto desmadre?

Okay, and why make all this fuss?

(Literalmente “And ultimately, why so much kicking ass?”)

 

¡Oro macizo!

Solid gold!

 

¿Y a poco está usted seguro que son de oro, Gustavo?

Are you sure they’re made of gold, Gustavo?

(Literalmente “And to little (really) are you sure that they are of gold, Gustavo?”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904

 

Hay que arrullar al niño.

Ya está.

We have to comfort the child.

Okay.

(Literalmente

“We have to lull the child (to sleep)

It really is (that’s it!)”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130923

 

Compramos una nave, ¿no?

Ándale, un micro.

Let’s buy a car, okay?

Yes, a minibus.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2000092

http://www.spanishdict.com/translate/micro

 

No.  Mejor vamos a arreglar la bomba de agua.

No.  Better that we fix the water pump.

 

Vamos a comprar la vecindad y nos hacemos una casota para cada quien.

We’ll buy the neighborhood and build a house for each one of us.

(Aparentemente «casota» es algo tipo de variante de «casa» -- una locución.)

 

A ver ahora cómo nos sacan de aquí.

Let’s see how they’re going to throw us out.

 

¡La tenías, cabrón!

You used to have it, bastard!

 

¡Chíngatelo!

Fuck you!

(El objeto directo «lo» parece superfluo.  «te» es el objeto directo.  Es como los mexicanos a veces tratar de hacen «te» el objeto indirecto y añaden «lo» como un objeto directo, algo como “fuck it to you”.  Sin embargo, creo que incluso los hablantes nativos no entienden lo que están diciendo con sus vulgarismos.)

 

Con que no aparecía mi medallita, ¿verdad?

So my talisman was lost, right?

(Literalmente “With that did not appear my talisman, right?”)

 

¿Qué dijiste?  “Ahorita me pelo”, ¿verdad?

Did you think you were getting away?

(Literalmente “What did you say?  “Now I’m peeling out, right?”)

http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-spanish-translations/20/p

 

¡Pronto!  Hay que cerrar la puerta antes de que se pelen con los Peregrinos.

Quick!  We have to close the door before they steal the Pilgrims.

(Literalmente “Quick!  We have to close the door before they peel out with the Pilgrims.”)

http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-spanish-translations/20/p

 

Pando, ¿sabes con qué cerrar?

Pando, you know how to close it?

(Literalmente “Pando, you know with what to close?”)

 

Pando, siempre tan efectivo, me cae, sí.  A ver.

Pando, always so effective, yes.  Come on.

(Literalmente “Pando – always so effective, it falls to me, yes (it indeed seems to me).  Let’s see.”)

 

Usted ponga su candado.

You put your padlock on it.

 

Los Batalla se los conejearon.

The Batallas stole them.

(¿Podría ser un verbo de «coneja»?)

 

Pero yo qué culpa tengo de este…

But it’s not my fault that this…

(Literalmente “But I what fault do I have of this…”)

 

¿Eres un depravadote, Pascual?

Are you a big pervert, Pascual?

(¿Podría ser «depravado te»? – pero todavía no hace sentido.)

 

Ahora sí, mendigo.

That’s it, you bum.

(Literalmente “Now yes, beggar.”)

 

Qué poca madre.

What a nerve.

(Literalmente “What a little mother.”)

(«madre» una vez más.)

 

Pascualito, mira nomás cómo te has puesto, cabrón.

Pascual, just look how you are, you bastard.

(Literalmente “Pascual, just look how you have put yourself, bastard.”)

 

Ora deme dos cachitos del ocho pa’l viernes.

Now give me two pieces with number eight for Friday.

(Un cachito en México es una vigésima parte de un billete de lotería.)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cachito

 

¡Mejor apúntame lo que le debo!

Look, just write down what I owe you.

(«me» parece un poco extraño: literalmente “Better write down to me that what I owe you.”)

 

Dale.

Come on.

(Literalmente “Give it [algo].”)

 

Tú sabes dónde están los monos.

You know where the figures are, right?

(Es un uso extraño de «monos».)

 

¡No sea güey!

You’re crazy!

(Literalmente “Don’t be an idiot!”)

http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

 

¡Ay, se nos va!

She’s leaving!

(Literalmente “Oh, she leaves us.”)

(Sin embargo, es dudoso que se puede usar «nos» como objeto directo en esta manera con «irse», como en «nos deja».)

 

No vaya a pegar.

She’ll get away.

(Literalmente “She is not going to stick.”)

(El uso del subjuntivo parece extraño – tal vez «Es probable que» está insinuada. Tal vez “to stick” implica “to stick around”.)

 

Vamos a tocarle a la pinche vieja a ver qué está haciendo.

Let’s knock on her door.  Let’s see what she’s doing.

(Literalmente “We’re going to knock on the damn old woman’s [door] to see what she is doing.”)

(Aparentemente es un uso de «tocarle [la puerta]» como «tocarle el pelo», donde «la puerta» está insinuada, pero me pregunto si este uso es legitimo.)

 

Chole, o me dices dónde está o te lleva la chingada conmigo, ¿eh?

Chole, either you tell me where they are, or you’re going to hell with me, okay?

(Literalmente “Chole, either you tell me where it is or the fucked carries you with me, huh?

(Como siempre, los vulgarismos mexicanos no hacen ningún sentido.)

 

¡Órale, güey, que se va a agusanar!

Move it, buddy, he’s going to rot!

(Literalmente “Come on, idiot, that he is going to get maggoty.”)

http://www.spanishdict.com/translate/agusanarse

 

¿Y crees que mi jefe va a venir desde el gabacho?

And you think my dad is going to come from the U.S.?

(Literalmente “And you think that my dad is going to come from the foreigner (of North American or European origin).”)

(Parece ser una confusión de una persona gabacha con un país de donde los gabachos vienen.)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=gabacho

 

Viejo, estoy retepreocupada.

Honey, I’m very worried.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3908

 

le quitas las llaves a Lucha y a la Mocha para salir de aquí.

You take the keys from Lucha and Mocha to get out of here.

(Es extraño pero correcto que este verbo requiere «a» en lugar de «de».)

 

A mitas.

Fifty-fifty.

(Aparentemente «a mitas» = «a medias».)

http://www.spanishdict.com/translation/fifty-fifty

 

¡Trae ‘pacá!

Give them to me!

(Literalmente «Trae para acá!» = “Bring them here!.”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=47947

 

Pues, ¿quién chingados se lo echó?

Well, who the hell killed him?

(Literalmente “Well, who the fucked bumped him off.”)

http://www.spanishdict.com/translate/echarse

(Véase la definición 8 de «echarse».)

 

¡Vamos a darles!

Let’s beat them up!

(Literalmente “Let’s go to give [it] to them.”)

http://spanish.about.com/od/specificverbs/a/ir_plural_imper.htm

 

Se me hace que ya se fueron.

I think they left.

(Literalmente “It is made to me that they left.”)

 

No le hace.

It doesn’t matter.

(Literalmente “It does not make to you.”)

(Aparentemente en referencia a «Se me hace que…»)

 

¡Trae ‘pacá!

Go ahead.

(Literalmente «¡Trae para acá!» = “Bring [it] here.”)

 

¡Tapen con algo!  ¡Córranle!

Close the door with something!  Hurry up!

(Literalmente «Close [the door] with something!  Close it!”)

http://www.spanishdict.com/translate/correr

(Véase la definición 9 del verbo transitivo.  Sin embargo, «le» no funciona – debe ser «la» para «la puerta».  Tampoco funciona «le» con otra definición de «correr» = “to run”.)

 

¡Taruga!

Blockhead!

http://www.spanishdict.com/translate/tarugo

 

¡Órale, atránquenle bien aquello!

Close that door.

Literalmente “Come on!  Block [the door] well there!”)

http://www.spanishdict.com/translate/atrancar

(¿Debería haber sido «la» en lugar de «le»?)

 

¡Caramba!

Dammit!

http://www.spanishdict.com/translate/caramba

 

A buena hora se aparece.

It’s about time you came.

(Literalmente “At a good hour you show up.”)

 

¡Por poco y nos sacan!

They almost threw us out!

(Literalmente “By little [more] and they throw us out (would have thrown us out).”)

 

¡Y ustedes ni sus luces!

And you weren’t around.

(Literalmente “And you not even your lights.”)

 

Abusado con los chupetones, mi marido no tarda en regresar del gabacho.

Careful not to give me a hickey, because my husband is coming soon from the U.S.

(Literalmente “Look out with the hickeys – my husband doesn’t delay in returning from the [country of] the foreigner [of North American or European origin].”)

http://www.spanishdict.com/translate/abusado

http://www.spanishdict.com/translate/tardar

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=gabacho

 

Va.

Sure.

(Literalmente “It goes.”)

(En respuesta a una propuesta.)

 

… y nosotros nos vamos a michas con usted.

… and we split it with you.

(Literalmente “… and we go fifty-fity with you.”)

(Aparentemente otra variación de «a medias» o «a mitas».)

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fifty-fifty

 

¡Vamos a organizar…

¡Vamos a ni madres!  ¡Cállate!

Let’s organize…

Let’s not!  Shut up!

(Literalmente

“Let’s go to organize…”

“Let’s go not even to mother!  Shut up!”)

(«madre», una vez más)

 

¡Hay que seguirlos buscando!

We have to keep looking.

(Literalmente “We have to keep them looking” pero creo que la intenta era “We have to keep looking for them”, «Hay que seguir buscándolos» -- o tal vez debería haber sido «¡Hay que seguir los buscando!»)