Índice
Santos peregrinos
2004
https://dvd.netflix.com/Movie/Santos-Peregrinos/70037200
http://www.imdb.com/title/tt0416206/
Subtítulos:
Español e
inglés.
Dirección:
Juan Carlos
Carrasco
País:
México
Argumento:
La escena es una vecindad en la Ciudad de México – un grupo de apartamentos alrededor
de un patio abierto, el que parece ser típico en esta ciudad. Los habitantes son raros individuos. Emiliano Zapata (Ernesto Gómez Cruz) es
hijo del famoso Generalísimo Emiliano Zapata1. Lucha (Isaura Espinoza) es la mujer franca
de la vecindad; es madre soltera, quien vive con su madre (Carmen Salinas) y
sus tres hijos casi adultos – Chucho
(Raymundo Pastor), Piolín (Alberto Reyes) y Elia (Jimena Guerra). Su marido es un gabacho (Ernesto Yáñez),
quien salió a Estados Unidos. Tocino
es padre soltero y amante a veces con Lucha, y vive con sus dos hijos casi
adultos – Mao (Luis Gerardo Méndez), quien es amante de Elia, y Memo (Moisés
Iván Mora). Nicandro (Adal Ramones) es
sepulturero y trabaja con Fidel (Antonio Monroi) en el panteón, y es padre
soltero que vive con su hija adolescente Matilda (Fracesca Guillén). Gustavo (José Carlos Rodríguez) es joyero
que vive con su esposa Juanita (Julieta Ergurrola) e hijo adolescente Pascual
(Javier de Rivera), quien está enamorado de Matilda. Chole (Paloma Woolrich) es soltera y la
portera de la vecindad. Pando (Eduardo
España) es el «hombre vestido en negro», quien hace cosas poco escrupulosas
para los vecinos.
Es una
tradición en la vecindad celebrar la posada el 24 de diciembre con tres
figuras pequeñas de don Emiliano.
Estas figuras son de San José, la Virgen María y el niño Jesús (los
«santos peregrinos»), y don Emiliano las recibió de su padre, el Generalísimo
Emiliano Zapata. Cada año, la vecindad
tiene un sorteo para seleccionar a una jovencita para cargar estas figuras en
la posada y un jovencito para acompañarla, y este año «selecciona» a Matilda
y Pascual (aunque el sorteo está amañado).
Sin embargo,
antes de la posada, don Emiliano muere.
Les ha heredado los santos peregrinos a todos en la vecindad,
juntos. Sin embargo, mientras los
vecinos revuelven en las pertinencias de don Emiliano, cae una de las figuras
y se rompe. Los vecinos descubren que
en el interior de la figura es oro macizo.
Están contentísimos porque piensan que todos de ellos son ricos. Sin embargo, en este momento fallan las
luces y en la oscuridad, Chole se lleva las figuras. Cuando los vecinos descubren que las
figuras se pierden, cierran la puerta de la vecindad con llaves para que
nadie pueda salir antes de que las encuentren.
Las figuras
pasen por mano a la mano entre varios vecinos mientras los vecinos las buscan
y se acusan el uno al otro de ser culpable del robo. Los intercambiados verbales están muy acalorados,
con mucho griterío, hasta la muerte de unos de la vecindad. En un momento, Nicandro tiene las figuras,
y contacta a su compañero de trabajo Fidel afuera de la vecindad, quien
contacta a las autoridades. Ellas
rodean la vecindad y dicen que las figuras son la propiedad del estado, y que
los vecinos tienen que abrir la puerta y entregarles las figuras a ellas.
En realidad, en
este momento, las figuras están ocultas en un peluche – pero lo que nadie se
da cuenta es que Pascual es un joven muy trastornado y ha construido una
bomba, la que explota y destruye la vecindad en una explosión enorme, la que
mata a casi todos de la vecindad.
Inmediatamente después de la explosión, «el gabacho» – el marido de
Lucha – llega de Estados Unidos y cuando anda por los escombros de la
vecindad, por casualidad encuentra el peluche y los santos peregrinos. Rápidamente sale de la escena en su taxi
con el oro.
Sin embargo, lo
que nadie sabía es que el ríe ultimo ya se ha ocurrido muchos años
antes. Cuando el Generalísimo Emiliano
Zapata le había contratado a un artesano local para fabricar los santos
peregrinos con su oro adentro, ¡el artesano había robado la mayoría del oro!
1 http://www.emersonkent.com/history_notes/emiliano_zapata.htm
En realidad,
Generalísimo Emiliano Zapata tuvo tres hijos legítimos -- un hijo Nicolás y
dos hijas – y varios hijos ilegítimos.
Evaluación:
La película se
anuncia como una comedia, pero es ciertamente comedia oscura, si es comedia
en absoluto. Para mí, era más triste
que cómica. Creo que era útil para
mostrar algunos aspectos y la lengua de la vida en una vecindad en la Ciudad
de México. El dialecto local es
ciertamente muy distinto de la lengua de un programa típico en
Univisión. Aunque exageradas, creo que
las interacciones mostraban la vida entre vecinos cuando saben todo sobre
todos en la vecindad. Creo que sería
difícil y tosco vivir en este ambiente.
La película contiene un gran número de coloquialismos y vulgarismos de
la clase común en la Ciudad de México, como los siguientes:
No lo vaya a
abrir porque me la quebro [quiebro].
Don’t open it or I’ll kill you.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quebrar
(Tal vez «me»
debería haber estado omitido.)
Ándele, váyase
pa’ su jacal.
Go on, go to your hut.
http://www.spanishdict.com/translate/jacal
Me cerró un ojo.
He winked at me.
¡Ora sí!
Now yes!
(«ora» = «ahora»)
http://www.spanishdict.com/translate/ora
... mi General
Zapata viene y nos jala las patas.
… General Zapata will come and kick our butts.
(Literalmente “… my General Zapata comes and pulls our legs.”)
Pa’ que sean de todos, pa’ que todos los cuidaran [¿cuidarán?].
For them to be everybody’s, for everybody to take
care of them.
(Literalmente “So
that they are everybody’s, so that
everybody looked [will look] after them.”)
¡Usted dijo que cuando se muera!
You said that would happen when you die!
(Aparentemente
es como «!Usted dijo que eso pasaría
cuando se muera!»)
¿Todavía hacen la posada en tu vecindad?
Do they still do the Christmas Party en your neighborhood?
http://www.spanishdict.com/translate/posada
¡Y eso?
How come?
A mí se me hace mucha jalada eso de tenerle devoción a esas cosas.
I think it’s ridiculous to be devoted to those things.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=jalada
¿Cómo la fue a perder, de veras?
How did
you lose it?
(Pero
literalmente “How were you going to lose it, really?)
Pero estoy muy apurada, porque sin mi medallita
estoy muy desprotegida.
But I’m very worried, because without my talisman I’m not protected.
(Pero
literalmente “But I’m very embarrassed because without my talisman
I’m not protected.”)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=apurada
Capaz que mi Pascual pierde el sorteo para cargar los Peregrinos.
My Pascual could lose the draw to carry the Pilgrims.
(Literalmente “Capable
[of causing] that my Pascual
loses the lottery to carry the
Pilgrims.”)
Porque yo voy
al empeño.
Because I’m going to the pawnshop.
http://www.spanishdict.com/translate/empeno
Ya completé.
I have enough [money]
now.
(Literalmente “Now
I completed.”)
¡Ya ni la hace! Pa’ la otra lo dejo que se cueza en el sol.
Stop it! Next time, I’ll let you
roast under the sun!
(Literalmente “Now
don’t even do it! For the other [time]
I’ll leave you that you cook in the sun!”)
El pobre sobándose el lomo haciendo hoyos en
el panteón.
Poor guy’s busting his butt digging holes in the cemetery.
(literalmente “The poor guy rubbing his back making holes en the cemetery.”)
(Es difícil
entender cómo “rubbing his back” = “busting his butt”. Tal vez le duele al lomo y por eso está
sobándose.)
Nomás lo va a tirar de a lucas.
He’ll just think you’re nuts.
(Literalmente “He is only going to throw you of to crazy.”)
http://www.spanishdict.com/translate/lucas
Ésas son jaladas de los rucos.
That’s old
people’s nonsense.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=jalada
http://www.spanishdict.com/translate/rucos
Además, ya
saben que a partir de la fecha que se hace el sorteo se hace una tregua
en la vecindad dizque pa’ que se
olviden las viejas rencillas.
Besides, you know that from the date of the
draw there is a truce in the neighborhood supposedly to forget old quarrels.
Que de ya va a ser 24.
It’s almost the 24th.
(Literalmente “That
from now it is going to be the 24th.”)
Vayan a ponerle [ponerles] en su madre a los
hijos del Tocino antes de la tregua.
Go fight
with Tocino’s sons before the truce.
(Literalmente “Go put
Tocino’s sons in their mother before the truce.”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1297268
(Los
vulgarismos mexicanos no hacen ningún sentido, en absoluto – pero por cierto
tienen una fijación de madre.)
¡Órale, huevones!
Come on, bums!
(Literalmente “Come
on, balls (testicles)!”)
Estos cabrones
no respetan ni a su puta madre.
Those bastards don’t even respect their fucking mother.
(Literalmente “Those bastards don’t even respect their whore mother.”)
Me caga [cagan] el Tocino
y sus pinches hijos.
I hate Tocino and his fucking sons.
(Literalmente “Tocino and his damn sons shit
me.”)
http://www.spanishdict.com/translate/pinche
http://www.spanishdict.com/translate/cagar
¡Ya, chingado!
Stop it, you idiot!
(Aparentemente
«¡Ya [basta], chingado!» =
literalmente “Enough already, (you) fucked!”)
(Los mexicanos
aparentemente frecuentemente usan «ya» = «ya basta» = “enough already, stop it” en lugar de “now, already” o la usan para enfatizar el verbo. No es simplemente la definición común de
“en este momento”.)
Yo me los madreaba si tuviera su edad.
I would trash them (knock the hell out of them) if I were your age.
(Literalmente “I
was knocking the hell out of them
if I were your age.)
http://www.spanishdict.com/translate/madrear
(¡Incluso hay
un verbo de madre!)
(Tal vez
debería haber sido «madrearía» en lugar de «madreaba» y tal vez no necesita
«me».)
Y vayan de una vez si no quieren que les parta su madre.
Go now
if you don’t want me to kick your ass.
(Literalmente “And go in one time if you don’t want that I split your mother.”)
¿Y
ultimadamente por qué tenemos que madrearnos…?
Why do we have to fight…?
(Literalmente “And ultimately why do we have to kick ass…?)
(Aparentemente
estas personajes usan «madrearse» = “to
kick ass” y «madreárselo» = “to
kick his ass”, o sea usan el verbo como un verbo pronominal.)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=madrear
Ay, apá, ya les llegó el turno a los
Peregrinos.
Oh, Dad, it’s time for the Pilgrims.
(Literalmente “Oh,
Dad, now the turn came to the Pilgrims.”)
El que salga de
nosotros madriza de adeveras, ¿eh?
Whoever is chosen from us gets a beating, right?
http://www.spanishdict.com/translate/madriza
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=adeveras
(Aquí hay «madre» una
vez más.)
No cabe duda que este año…
There is no doubt that this year…
(Literalmente “No
doubt fits that this year…”)
http://www.spanishdict.com/translate/duda
Ni que lo diga, Nicandro, ni que lo diga.
Don’t mention it, Nicandro, don’t mention it.
(Literalmente “Not
even that you say it,Nicandro, not even that you say it.”)
Sin que se me vaya a ofender, claro.
Without offending you, of course.
(Literalmente “Without that it is going to cause offense for me, of course.”)
(Parece ser un uso
de «se sin culpa» o «se accidental» en lugar del oración directa «Sin que yo
vaya a ofenderte, claro»)
http://www.123teachme.com/learn_spanish/passive_voice_2
Usted
métase. Ahorita lo arreglamos.
You go in.
We’ll talk in a minute.
(Literalmente “You put yourself in. In a
minute we’ll sort it out.”)
¿’Tons qué?
So?
(Literalmente “Then
what?”)
(«’tons» =
«entonces»)
Chale.
Rats.
(Literalmente
más como “You’re kidding.”)
De haber sabido…
If I had known…
(Literalmente “To
have known…”)
Pos…
Well…
(«pos» =
«pues»)
Ay, tan tierno que se ve ahí con sus
medicinas.
Oh, he
looks so cute there, dead with his medicines.
(Literalmente “Oh, how
fresh (young) that he looks there with his medecines.”)
Vas a ver qué chido va a quedar.
You’ll see how cool it will look.
(Literalmente “You’re going to see how cool it’s going to look.”)
Dile a tu pinche hermana que orita vuelvo.
Tell your sister that I’ll be back soon.
(Literalmente “Tell your damn sister that I’ll be back in a minute.”)
(«orita» =
«ahorita»)
Él que tanto vio para que todos los
vecinos vivieran en paz.
He, who
fought so hard for all the neighbors to live in peace.
(Literalmente “He that
saw so much that all the neighbors lived in peace.”)
Y
ultimadamente, ¿pa’ qué tanto desmadre?
Okay, and why make all this fuss?
(Literalmente “And ultimately, why so much kicking ass?”)
¡Oro macizo!
Solid gold!
¿Y a poco está usted seguro que son de
oro, Gustavo?
Are you sure they’re made of gold, Gustavo?
(Literalmente “And to
little (really) are you sure that they are of gold, Gustavo?”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904
Hay que arrullar al niño.
Ya está.
We have to comfort the child.
Okay.
(Literalmente
“We have to lull the child (to sleep)”
“It
really is (that’s it!)”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130923
Compramos una nave, ¿no?
Ándale, un micro.
Let’s buy a car, okay?
Yes, a minibus.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2000092
http://www.spanishdict.com/translate/micro
No. Mejor vamos a arreglar la bomba de agua.
No.
Better that we fix the water
pump.
Vamos a comprar
la vecindad y nos hacemos una casota
para cada quien.
We’ll buy the neighborhood and build a house for each one of us.
(Aparentemente
«casota» es algo tipo de variante de «casa» -- una locución.)
A ver ahora cómo nos sacan de aquí.
Let’s see how they’re going to throw us out.
¡La tenías, cabrón!
You used
to have it, bastard!
¡Chíngatelo!
Fuck you!
(El objeto
directo «lo» parece superfluo. «te» es
el objeto directo. Es como los
mexicanos a veces tratar de hacen «te» el objeto indirecto y añaden «lo» como
un objeto directo, algo como “fuck it
to you”. Sin embargo, creo que
incluso los hablantes nativos no entienden lo que están diciendo con sus
vulgarismos.)
Con que no aparecía mi medallita, ¿verdad?
So my talisman was lost, right?
(Literalmente “With
that did not appear my
talisman, right?”)
¿Qué
dijiste? “Ahorita me pelo”, ¿verdad?
Did you think you were getting away?
(Literalmente “What did you say? “Now I’m
peeling out, right?”)
http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-spanish-translations/20/p
¡Pronto! Hay que cerrar la puerta antes de que se pelen con los Peregrinos.
Quick!
We have to close the door before they
steal the Pilgrims.
(Literalmente “Quick!
We have to close the door before they
peel out with the Pilgrims.”)
http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-spanish-translations/20/p
Pando, ¿sabes con qué cerrar?
Pando, you
know how to close it?
(Literalmente “Pando, you know with what to close?”)
Pando, siempre
tan efectivo, me cae, sí. A ver.
Pando, always so effective, yes.
Come on.
(Literalmente “Pando – always so effective, it falls to me, yes (it indeed seems to
me). Let’s see.”)
Usted ponga su candado.
You put your padlock on it.
Los Batalla se los conejearon.
The Batallas stole them.
(¿Podría ser un
verbo de «coneja»?)
Pero yo qué culpa tengo de este…
But it’s not my fault that this…
(Literalmente “But
I what fault do I have of this…”)
¿Eres un depravadote, Pascual?
Are you a big pervert, Pascual?
(¿Podría ser «depravado te»? – pero todavía no hace
sentido.)
Ahora sí, mendigo.
That’s it, you bum.
(Literalmente “Now yes, beggar.”)
Qué poca madre.
What a nerve.
(Literalmente “What
a little mother.”)
(«madre» una
vez más.)
Pascualito,
mira nomás cómo te has puesto,
cabrón.
Pascual, just look how you are, you bastard.
(Literalmente “Pascual, just look how you have put yourself, bastard.”)
Ora deme dos cachitos del ocho pa’l viernes.
Now give me two pieces with number eight for Friday.
(Un cachito en
México es una vigésima parte de un billete de lotería.)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cachito
¡Mejor apúntame lo que le debo!
Look, just write down what I owe you.
(«me» parece un
poco extraño: literalmente “Better write down to me that what I owe you.”)
Dale.
Come on.
(Literalmente “Give
it [algo].”)
Tú sabes dónde
están los monos.
You know where the figures are, right?
(Es un uso
extraño de «monos».)
¡No sea güey!
You’re crazy!
(Literalmente “Don’t
be an idiot!”)
https://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCey
¡Ay, se nos va!
She’s leaving!
(Literalmente “Oh,
she leaves us.”)
(Sin embargo,
es dudoso que se puede usar «nos» como objeto directo en esta manera con
«irse», como en «nos deja».)
No vaya a pegar.
She’ll get away.
(Literalmente “She
is not going to stick.”)
(El uso del
subjuntivo parece extraño – tal vez «Es probable que» está insinuada. Tal vez
“to stick” implica “to stick around”.)
Vamos a tocarle a la pinche vieja a ver qué
está haciendo.
Let’s knock
on her door. Let’s see what she’s
doing.
(Literalmente “We’re going to knock on the damn old woman’s [door]
to see what she is doing.”)
(Aparentemente
es un uso de «tocarle [la puerta]» como «tocarle el pelo», donde «la puerta»
está insinuada, pero me pregunto si este uso es legitimo.)
Chole, o me
dices dónde está o te lleva la
chingada conmigo, ¿eh?
Chole, either you tell me where they are, or you’re going to hell with me,
okay?
(Literalmente “Chole, either you tell me where it is or the fucked carries you with me, huh?”
(Como siempre,
los vulgarismos mexicanos no hacen ningún sentido.)
¡Órale, güey,
que se va a agusanar!
Move it, buddy, he’s going to rot!
(Literalmente “Come on, idiot, that he is going to get maggoty.”)
http://www.spanishdict.com/translate/agusanarse
¿Y crees que mi
jefe va a venir desde el gabacho?
And you think my dad is going to come from the U.S.?
(Literalmente “And you think that my dad is going to come
from the foreigner (of North American
or European origin).”)
(Parece ser una
confusión de una persona gabacha con un país de donde los gabachos vienen.)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=gabacho
Viejo, estoy retepreocupada.
Honey, I’m very worried.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3908
Tú le quitas las llaves a Lucha y a la Mocha para salir de
aquí.
You take the keys from Lucha and Mocha to get out of here.
(Es extraño
pero correcto que este verbo requiere «a» en lugar de «de».)
A mitas.
Fifty-fifty.
(Aparentemente
«a mitas» = «a medias».)
http://www.spanishdict.com/translation/fifty-fifty
¡Trae ‘pacá!
Give them to me!
(Literalmente «Trae para acá!» = “Bring
them here!.”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=47947
Pues, ¿quién
chingados se lo echó?
Well, who the hell killed him?
(Literalmente “Well, who the fucked bumped him off.”)
http://www.spanishdict.com/translate/echarse
(Véase la
definición 8 de «echarse».)
¡Vamos a darles!
Let’s beat them up!
(Literalmente “Let’s
go to give [it] to them.”)
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/vamos+a+darles
Se me hace que ya se fueron.
I think they left.
(Literalmente “It
is made to me that they left.”)
No le hace.
It doesn’t matter.
(Literalmente “It
does not make to you.”)
(Aparentemente en
referencia a «Se me hace que…»)
¡Trae ‘pacá!
Go ahead.
(Literalmente «¡Trae para acá!» = “Bring
[it] here.”)
¡Tapen con algo! ¡Córranle!
Close the door with something!
Hurry up!
(Literalmente «Close
[the door] with something! Close it!”)
http://www.spanishdict.com/translate/correr
(Véase la
definición 9 del verbo transitivo. Sin
embargo, «le» no funciona – debe ser «la» para «la puerta». Tampoco funciona «le» con otra definición
de «correr» = “to run”.)
¡Taruga!
Blockhead!
http://www.spanishdict.com/translate/tarugo
¡Órale, atránquenle bien aquello!
Close that door.
Literalmente “Come on!
Block [the door] well
there!”)
http://www.spanishdict.com/translate/atrancar
(¿Debería haber
sido «la» en lugar de «le»?)
¡Caramba!
Dammit!
http://www.spanishdict.com/translate/caramba
A buena hora se aparece.
It’s about time you came.
(Literalmente “At
a good hour you show up.”)
¡Por poco y nos sacan!
They almost threw us out!
(Literalmente “By
little [more] and they throw us out (would have thrown us out).”)
¡Y ustedes ni sus luces!
And you weren’t around.
(Literalmente “And
you not even your lights.”)
Abusado con los
chupetones, mi marido no tarda
en regresar del gabacho.
Careful not to give me a hickey, because my husband is coming soon from the U.S.
(Literalmente “Look
out with the hickeys – my husband doesn’t
delay in returning from the
[country of] the foreigner [of North American or European origin].”)
http://www.spanishdict.com/translate/abusado
http://www.spanishdict.com/translate/tardar
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=gabacho
Va.
Sure.
(Literalmente “It
goes.”)
(En respuesta a
una propuesta.)
… y nosotros
nos vamos a michas con usted.
… and we split it with you.
(Literalmente “… and we go fifty-fity with you.”)
(Aparentemente
otra variación de «a medias» o «a mitas».)
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fifty-fifty
¡Vamos a organizar…
¡Vamos a ni madres! ¡Cállate!
Let’s organize…
Let’s not! Shut up!
(Literalmente
“Let’s go to organize…”
“Let’s go not even to mother! Shut
up!”)
(«madre», una
vez más)
¡Hay que seguirlos buscando!
We have to keep looking.
(Literalmente “We
have to keep them looking” pero creo que la intenta era “We
have to keep looking for them”, «Hay
que seguir buscándolos» -- o tal vez debería haber sido «¡Hay que seguir los buscando!»)
|