Índice
El segundo aire
2001
https://dvd.netflix.com/Movie/El-Segundo-Aire/70003642
http://www.imdb.com/title/tt0283372/
Subtítulos:
Inglés y
español.
Dirección:
Fernando Sariñana
País:
México
Argumento:
Julia Rios de Rivera (Lisa Owen) es profesora de
comunicación en U.N.A.M en la Ciudad de México. Su marido es Moisés Rivera (Jesús Ochoa),
arquitecto exitoso con su propio negocio.
Se conocieron hace unos 15 años cuando eran estudiantes en la
universidad. Ahora tienen un hija
Ximena (Ximena Sariñana), quien tiene
aproximadamente 12 años.
Julia se
involucra con uno de sus estudiantes, Ricardo (Jorge Poza), quien es miembro
del grupo ecologista «Hoja verde» – ¡además de ser poeta! Hoja verde lucha contra un fraccionamiento
en un bosque de La Marquesa, la que es un Parque Nacional al suroeste de la
ciudad1. ¿El arquitecto del
proyecto? – Moisés, por supuesto.
Julia y Ricardo
tienen una aventura breve. Moisés se
entera y casi atropella a Ricardo con su automóvil. Ricardo escapa del auto de Moisés pero choque
con otro auto y se lastima. Para
recuperarse, se instala en la casa de Julia y Ricardo. ¡Por supuesto, la situación es muy incomodo y provee muchas escenas interesantes de
conflicto!
Julia recuerda sus
días como estudiante idealista y se une con las manifestaciones de Hoja verde
contra el fraccionamiento de Moisés.
En el principio, Moisés piensa sólo sobre el éxito del proyecto y el
dinero que va a ganar con él. Sin
embargo, al final da cuenta de que él también ha perdido la independencia de
pensamiento e idealismo de sus días con Julia en la universidad, y rechaza el
proyecto. Finalmente, Julia y Moisés
se reconcilian y Ricardo continúa su vida como estudiante idealista y
sensible con sus amigos de su propia edad.
1 http://g.co/maps/3dsv6
Evaluación:
Me gustó esta
película. Es sobre la vida real y
actual en la Ciudad de México. Los
personajes son probablemente típicos de los profesionales de esta ciudad. Hay un montón de coloquialismos y
vulgarismos de México que evidentemente son parte de la vida cotidiana de
estas personas. La lengua era muy
difícil – ciertamente muy distinta de la lengua de noticias en Univisión, por
ejemplo. Ni siquiera podría encontrar
muchos de las expresiones en los diccionarios de argot o en otros
diccionarios como wordreference.com. Tuve que retroceder el DVD y cambiar
brevemente a los títulos en inglés para tratar de entender lo que el español
decía. Por medio de las cuestiones en wordreference.com y en la red, es
claro que incluso los hablantes nativos no entienden la significa de muchos
vulgarismos. El uso no tiene ningún
sentido por sí mismo y frecuentemente no aún encaja gramáticamente en la
oración. Es como niños diría «palabras
malas» sin contexto en su habla simplemente para un efecto grosero. Es especialmente desconcertante oír
personajes con educaciones universitarios como Moisés usando estos
vulgarismos en casi cada oración.
Algunos de las
expresiones son así:
!Fuera fundidora! ¡Fuera fundidora!
Away [with]
the foundary! Away [with] the
foundary!
¡Muévanse huevones!
Move, you
lazy bums!
¡Chavos, chavos! ¿No ven el desmadre de tráfico que están provocando, carajo?
Guys, guys! Don’t you see the
traffic chaos
that you’re causing, damn it?
Ni modo. A
ver si así nos hacen caso y
cierran la fundidora.
No way. Let’s see if by
this they pay attention to us and close the foundary.
¡No mamen!
Come off it!
Don’t give me that!
(literalmente,
la vulgaridad “Don’t suck [me
off]”)
¿O qué?
¿Quieren una ayudadita? ¡Ahí
les va!
Or what? You want a little help? Here’s some for you!
(literalmente,
“… There it [the help] goes
to you!)
Pensé que ya no llegabas.
I thought you weren’t going to make it.
(literalmente,
“I thought that no longer were you
arriving”)
¿Te echaste un toque?
Are you stoned?
(literalmente, “Did you throw
a ‘touch’ – a joint of marijuana”)
El mañanero… Está leve, no hay pedo.
I had a toke this morning… no big deal.
(literalmente “In the morning… it is light, there is no fart”)
En resumidas cuentas… calidad de vida.
In a nutshell… quality of life.
(literalmente, “In
abridged account…”)
Mario, esta es
una casa tipo.
Mario, this is a prototype house.
En ese sentido habría que hacer un análisis del
internet…
In that sense, it would be necessary to do an Internet analysis…
Mientras se
arregla, no está por demás
decirlo…
While it
is arranged, it goes without saying…
(literalmente,
“… it is not to no purpose to say it…”)
Sí, no sea que se nos vayan a meter los ecologistas antes de que tengamos todo planchado.
Yes, unless the
ecologists are
going to meddle with us before
we have everything settled.
¡Baboso! ¿A qué lo metes adelante si tiene dos
pies izquierdos ese güey?
Idiot! Why did you pass it
forward if that dude has two
left feet?
(hablando a la
tele en un partido de fútbol)
¡Míralo! ¡Míralo!
¡Hijo de la chinga…! ¡Mira!
Look at it! Look at it! Son
of a bitch…!
Look!
¡Gol! ¡A
huevo! ¡A huevo!
Goal! Damn right! Damn right!
(en alguna manera
«a huevo» significa «fácil»:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2337222)
Estoy hasta la madre de tener la televisión
en mi cuarto.
I’m fed up with having
a TV set in my bedroom.
¿A poco te enojaste de adeveras?
Really? You really got upset?
(«de adeveras» = «de veras»
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904)
¡Paradón de Jorge Ocampo…
Move by Jorge Campos!
(En fútbol)
( ¿«paradón» =
«para + dón[de]»?
No encontré una explicación.)
¿Yo en Nueva
York y tú de mi arete?
Me in New York supporting you?
Órale, un rapidín.
Come on, a quickie.
(«órale» =
«ahora + le»)
Ya nomás falta convencer a los de la
comisión de ecología y ya chingamos.
Now it
only is necessary to convince the ecological comission and it’s in the bag.
(literalmente,
«… and
we fuck.» -- la
segunda «ya» es para énfasis del verbo)
¿Quién es ese bombón?
Who is
that sexy man?
Igual y sí se te ven bien.
They might look good on you.
No… con que no hagamos monumentos al mal
gusto…
No… as
long as we don’t build monuments
to bad taste…
Y si no te
gustan les pones un pinche moño.
And if you don’t like
them, too bad.
(literalmente
“… you put a lousy bow on them”
– aparentemente “accept them anyway”)
O a ver qué chingaos.
Deal with it.
(literalmente,
“Or, let’s
see, what the fucked”)
(«chingaos» = «chinga[d]os» = “fucked”)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Como%20chingados%3F
Ahora somos un chingo.
Now we’re
a shitload.
¡Pinche viejito! Se
la pasaba jugando Golf y no daba golpe.
Lousy old geezer! He used to play golf a lot and never hit a ball.
(literalmente “He used to spend it [life] playing
golf and did not give a hit.”)
Pero se la pasaba a toda madre.
But he had a good time.
(literalmente “But he spent it [life] to a complete mother [completely stupendously])
Tienes pésima ortografía…
You have
terrible spelling…
No sé por qué
te quiero tanto si eres tan mamón.
I don’t know why I like
you so much if you are such
a prick.
(literalmente… “if you are such a suck”)
¡No mames!
No shit!
(literalmente “Don’t suck”)
¡Aguas!
Watch out!
https://www.easyespanol.org/blog/mexican-slang-and-the-curious-case-of-aguas/
Sí… No. Digo,
ya, ya casi me dormía.
Yes… No.
I mean, [I agree]
I almost fell asleep.
(Aparentemente,
aquí «ya, ya» indica acuerdo, casi como se traduce como “yes”:
http://spanish.about.com/od/adverbs/a/ya.htm.)
¿Cómo
crees? ¡Claro que no!
A qué fácil, ¿no?
How do you
think? Clearly not!
So that’s it, huh?
(«a qué» parece
tener un sentido algo como «a qué propósito».)
No te hagas.
Dime la verdad.
Come on, tell
the truth.
(literalmente “Don’t play”,
o sea “stop
pretending”
o
“don’t play me for a fool”:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=621695.)
¿Cómo que qué vamos a hacer? ¡Lu!
What do you mean by «what are we going to do?»? Lu[isa]!
(literalmente «How that…»)
Le vamos a partir la madre al bosque.
We’re going to fuck up the forest.
(literalmente “We’re going to cut up the mother
(a wanton amount) out of the forest.”)
¿Cómo ve?
What do you think?
(literalmente “How do you see?”)
Martíta, ven tantito, ¿no?
Martha, come here
for a moment, OK?
Me cae que no tienes madre.
Your’re something else.
(literalmente “It falls to me [it seems to me] that you don’t
have a mother.)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159611
No tiene que partirse la madre para vivir.
He doesn’t need to bust his ass to make a living.
(literalmente “He doesn’t have to break himself up the mother to live.”)
(Aparentemente
“partirse la madre” significa algo como “break himself up
a wanton amount”.)
Julia, si no me vendo se acabó. ¡Se acabó!
Julia, if I don’t sell out, it’s over. It’s over!
¡Abusada güerita, te van a atropellar!
Look out blondie! They’re
going to run you over!
http://www.spanishdict.com/translate/abusado
Chin[ga], yo pensé que ya había ligado.
Fuck, I thought that [certainly] I had scored.
El Lic. Santaibañas es un tipazo…
Mr. Sanatibañas is a great guy…
Lo malo es que
el gobierno paga muy mal y no le
alcanza.
The problem
is that the government pays very badly
and he doesn’t
make enough.
(literalmente
“… he
doesn’t achieve it”)
Claro, sin
afectar tu utilidad.
Without cutting into your profit share.
(literalmente “Clearly, without affecting your profit.”)
(aparentemente,
debe ser «utilidades»:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=utilidad)
Pero tenía que hacérmelo.
But I had
to do it [to
me].
No. On. Nel. Nyet.
No. Nope. Ditto. Nyet.
¡No mames!
¡Son las 12, Ricardo!
No way! It’s midnight, Ricardo!
(literalmente “Don’t suck!...”
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204906
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1233371)
¿Qué te traes tú con ese…?
What is it with you about that…?
(literalmente “What do you bring to yourself with that?”)
¿Quién te dio
ese chupetón? ¿Ricardo?
Who gave
you that hickey? Richard?
¿Te lo estás cogiendo, verdad?
You’re fucking
him, right?
¡No sé si me explico!
You understand me?
(literalmente “I don’t know if
I make myself understood”:
http://www.spanishdict.com/translate/explicar)
¡La cachaste!
You caught her!
¿Cómo, o sea así con el proyecto
terminado y ya?
You mean our completed projects, just like that?
(literalmente “How [do you mean], or is it
thus with the completed project, and that’s all?”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=112378
¿Leíste mi recado?
Did you
read my message?
Les doy la
receta de una vez.
I’m giving
you the prescription right now.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=696918
¡Pa[ra] su madre!
Holy crap!
(literalmente “For your mother!”)
¡No, ni madres!
No fucking way!
(literalmente “No,
not even the mothers [way] (not even
in a wanton way)”)
http://pelangoche.blogspot.com/2010/07/ni-madres.html
(¡Aparentemente,
los hispanohablantes (o tal vez por lo menos los latinos o los mexicanos)
tienen una fijación de madre! Es muy
claro desde las cuestiones en la web que ni siquiera ellos saben lo que están
diciendo.)
OK… Sor Moisés.
OK… Sister Moses.
¿Le esculcaste sus cosas?
Did you
search his things?
¡Moisés, no
seas necio!
Moses, don’t
be foolish!
¿Y luego aventarlos desde la azotea?
And later throw them from the terraced roof?
Ay Papá, no
seas chillón.
Come one,
Dad. Don’t be
such a crybaby.
Le ganó la espalda por pendejo.
He caught up with him because he’s
an asshole.
(literalmente “He reached his back by [being] a jerk.”)
Al árbitro.
The referee.
Pinche árbitro culero, ¿verdad?
Damned asshole
referee, right?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111409
Igual que sus pinches y putos maletas del
América.
Just like those dumb queers from
America.
(literalmente “Just like their damned stupid male prostitutes
of America!”)
Pinches
maricones chillones de la chingada.
Fucking wimpy faggots.
(literalmente “Damned wimpy faggots of the fucked”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=44309
¡Gol, carajo! ¡A huevo, cómo chingaos no!
(literalmente “Goal, damnit! Of course, how the fucked
not!”)
(«chingaos» =
«chingados»)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1193462
Ya está listo
con todos los ajustes.
It’s ready
now with all the adjustments.
¿Cómo se te va
un descuido como ese Moi?
How could
an oversight like that happen to you, Moses?
Mañana vamos a hacer
un plantón en la marquesa.
Tomorrow we’re going to have a sit-in at La
Marquesa.
¿De qué lado
juegas, Piernuda?
Whose side
are you on, legs?
(literalmente “On what side do you play,
bare leg?”)
(aparentemete «piernuda» =
«pierna + nuda»)
¿Y a poco crees que tomando unas pinces
fotos…
And do you really think that taking
some damned photos…
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904
Perdón… fue un
pequeño… percance.
Excuse me… it was a little… mishap.
Necesito que me reveles este rollo de volada.
I need for you to develop this
roll [of film] for me in a hurry.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=volada
Eso es
traición, Ricardo. No se vale.
That’s betrayal, Richard. It’s not fair.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=valer
Julia, lo tenía
que hacer. Esto es un atropello.
Julia, I had to
do it. This is an
outrage.
http://www.spanishdict.com/translate/atropello
¿Qué no te das
cuenta? Eres capaz de hacer lo que sea por él.
Don’t you
realize. You’re capable of doing anything for him.
Mira, niña, si
no quieres que te corran vienes y
te sientas con nosotros pero en chinga,
¿me oíste?
Look, girlie. If you don’t want
to get fired you sit with
us now. You heard me?
(literalmente “Look, girl. If you don’t want
that they run you [off], come and sit with us, but in fuck (right now!). You heard me?”)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=443109
http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/en_chinga/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18722
No mames… no mames…
¡Licenciado! ¡Licenciado!
Come on, don’t kid me… come on, don’t kid me… Sir! Sir!
(literalmente “Don’t suck… don’t suck… Sir!
Sir!”)
Y a nosotros ya
nos cargó la chingada.
And now we are fucked.
(literalmente “And now on us loaded the
fucked.”)
Suertudota.
You lucky girl.
(suerte + ¿?)
¡No! ¿Y las tuyas qué?
No! What about you?
(literalmente “No!
And the
things of yours what?)
¡No es lo mismo,
yo no estaba en pelotas!
It isn’t
the same! I wasn’t stark naked!
(literalmente “It
isn’t the same. I wasn’t in [my] balls (testicles)”)
http://www.spanishdict.com/translate/pelota
Pero está prohibido escribir recados en el pizarrón.
But it’s prohibited
to write notes on the blackboard.
Tómate un Valium, ¿no? Traes un genio…
Take a Valium, OK? You’re too cranky…
Está tratando de defender a capa y espada…
It is trying
to defend tooth and nail…
(literalmente “It is trying to defend by cape and sword…”)
… me he partido la madre
trabajando toda mi vida.
… I’ve busted my ass working
all my life.
(literalmente, “I have broken myself up the mother working all my
life.”)
(Aparentemente “partirse
la madre” significa algo como “break himself up
a wanton amount”.)
… prefiero que ese recuero sea
una imagen de toda madre a mí.
… I’d rather that
memory to be a cool image
of me.
(literalmente “I’d prefer that that
memory is a complete mother
image of me.”)
Además como que el mármol y el aluminio no van conmigo… como que no me quedan… como a usted tampoco le quedan esas
ridículas corbatas italianas que tanto le cuestan…
Besides, marble and aluminum don’t go with me… they’re not my style… just like those ridiculous
Italian ties that you pay
so much for don’t suit you.
No te estoy diciendo gordo
pendejo. Te estoy diciendo Gordo,
pendejo.
I didn’t call
you a chubby jerk. I called you Chubby,
jerk.
No me avientes bolas a la
cara, pendejo.
Don’t toss balls at my face, jerk.
Suerte de principiante
Beginner’s luck.
Nos vamos a morir de hambre… sobre todo tú, Panzón.
We’re going to die of hunger… above all you, Pot Belly.
A lo mejor si publicamos las que
te tomaron, pues…
Maybe if we publish
the ones they took of you, well…
|