Índice

 

El segundo aire

 

2001

http://www.netflix.com/Movie/El-Segundo-Aire/70003642

http://www.blockbuster.com/browse/catalog/movieDetails/197920

http://www.imdb.com/title/tt0283372/


Subtítulos:

Inglés y español.

Dirección:

Fernando Sariñana

País:

México

Argumento:
Julia Rios de Rivera (Lisa Owen) es profesora de comunicación en U.N.A.M en la Ciudad de México.  Su marido es Moisés Rivera (Jesús Ochoa), arquitecto exitoso con su propio negocio.  Se conocieron hace unos 15 años cuando eran estudiantes en la universidad.  Ahora tienen un hija Ximena (Ximena Sariñana), quien tiene aproximadamente 12 años.

 

Julia se involucra con uno de sus estudiantes, Ricardo (Jorge Poza), quien es miembro del grupo ecologista «Hoja verde» – ¡además de ser poeta!  Hoja verde lucha contra un fraccionamiento en un bosque de La Marquesa, la que es un Parque Nacional al suroeste de la ciudad1.  ¿El arquitecto del proyecto?  – Moisés, por supuesto.

 

Julia y Ricardo tienen una aventura breve.  Moisés se entera y casi atropella a Ricardo con su automóvil.  Ricardo escapa del auto de Moisés pero choque con otro auto y se lastima.  Para recuperarse, se instala en la casa de Julia y Ricardo.  ¡Por supuesto, la situación es muy incomodo y provee muchas escenas interesantes de conflicto!

 

Julia recuerda sus días como estudiante idealista y se une con las manifestaciones de Hoja verde contra el fraccionamiento de Moisés.  En el principio, Moisés piensa sólo sobre el éxito del proyecto y el dinero que va a ganar con él.  Sin embargo, al final da cuenta de que él también ha perdido la independencia de pensamiento e idealismo de sus días con Julia en la universidad, y rechaza el proyecto.  Finalmente, Julia y Moisés se reconcilian y Ricardo continúa su vida como estudiante idealista y sensible con sus amigos de su propia edad.

1
http://g.co/maps/3dsv6




Evaluación:

Me gustó esta película.  Es sobre la vida real y actual en la Ciudad de México.  Los personajes son probablemente típicos de los profesionales de esta ciudad.  Hay un montón de coloquialismos y vulgarismos de México que evidentemente son parte de la vida cotidiana de estas personas.  La lengua era muy difícil – ciertamente muy distinta de la lengua de noticias en Univisión, por ejemplo.  Ni siquiera podría encontrar muchos de las expresiones en los diccionarios de argot o en otros diccionarios como wordreference.com.  Tuve que retroceder el DVD y cambiar brevemente a los títulos en inglés para tratar de entender lo que el español decía.  Por medio de las cuestiones en wordreference.com y en la red, es claro que incluso los hablantes nativos no entienden la significa de muchos vulgarismos.  El uso no tiene ningún sentido por sí mismo y frecuentemente no aún encaja gramáticamente en la oración.  Es como niños diría «palabras malas» sin contexto en su habla simplemente para un efecto grosero.  Es especialmente desconcertante oír personajes con educaciones universitarios como Moisés usando estos vulgarismos en casi cada oración.

 

Algunos de las expresiones son así:

 

!Fuera fundidora!  ¡Fuera fundidora!

Away [with] the foundary!  Away [with] the foundary!

 

¡Muévanse huevones!

Move, you lazy bums!

 

¡Chavos, chavos!  ¿No ven el desmadre de tráfico que están provocando, carajo?

Guys, guys!  Don’t you see the traffic chaos that you’re causing, damn it?

 

Ni modo.  A ver si así nos hacen caso y cierran la fundidora.

No way.  Let’s see if by this they pay attention to us and close the foundary.

 

¡No mamen!

Come off it!  Don’t give me that!

(literalmente, la vulgaridad “Don’t suck [me off]”)

 

¿O qué?  ¿Quieren una ayudadita?  ¡Ahí les va!

Or what?  You want a little help?  Here’s some for you!

(literalmente, “… There it [the help] goes to you!)

 

Pensé que ya no llegabas.

I thought you weren’t going to make it.

(literalmente, “I thought that no longer were you arriving”)

 

¿Te echaste un toque?

Are you stoned?

(literalmente, “Did you throw a ‘touch’ – a joint of marijuana”)

 

El mañanero… Está leve, no hay pedo.

I had a toke this morning… no big deal.

(literalmente “In the morning… it is light, there is no fart”)

 

En resumidas cuentas… calidad de vida.

In a nutshell… quality of life.

(literalmente, In abridged account…)

 

Mario, esta es una casa tipo.

Mario, this is a prototype house.


 

En ese sentido habría que hacer un análisis del internet…

In that sense, it would be necessary to do an Internet analysis…

 

Mientras se arregla, no está por demás decirlo…

While it is arranged, it goes without saying

(literalmente, “… it is not to no purpose to say it…”)

 

Sí, no sea que se nos vayan a meter los ecologistas antes de que tengamos todo planchado.

Yes, unless the ecologists are going to meddle with us before we have everything settled.

 

¡Baboso!  ¿A qué lo metes adelante si tiene dos pies izquierdos ese güey?

Idiot!  Why did you pass it forward if that dude has two left feet?

(hablando a la tele en un partido de fútbol)

 

¡Míralo!  ¡Míralo!  ¡Hijo de la chinga…!  ¡Mira!

Look at it!  Look at it!  Son of a bitch…!  Look!

 

¡Gol!  ¡A huevo!  ¡A huevo!

Goal!  Damn right!  Damn right!

(en alguna manera «a huevo» significa «fácil»:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2337222)

 

Estoy hasta la madre de tener la televisión en mi cuarto.

I’m fed up with having a TV set in my bedroom.

 

¿A poco te enojaste de adeveras?

Really?  You really got upset?

(«de adeveras» = «de veras»

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904)

 

¡Paradón de Jorge Ocampo…

Move by Jorge Campos!

(En fútbol)

( ¿«paradón» = «para + dón[de]»?  No encontré una explicación.)


 

¿Yo en Nueva York y tú de mi arete?

Me in New York supporting you?

 

Órale, un rapidín.

Come on, a quickie.

(«órale» = «ahora + le»)

 

Ya nomás falta convencer a los de la comisión de ecología y ya chingamos.

Now it only is necessary to convince the ecological comission and it’s in the bag.

(literalmente, «… and we fuck.» -- la segunda «ya» es para énfasis del verbo)

 

¿Quién es ese bombón?

Who is that sexy man?

 

Igual y sí se te ven bien.

They might look good on you.

 

No… con que no hagamos monumentos al mal gusto…

No… as long as we don’t build monuments to bad taste…

 

Y si no te gustan les pones un pinche moño.

And if you don’t like them, too bad.

(literalmente “… you put a lousy bow on them– aparentementeaccept them anyway)

 

O a ver qué chingaos.

Deal with it.

(literalmente, “Or, let’s see, what the fucked”)

chingaos» = «chinga[d]os» = “fucked”)

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Como%20chingados%3F

 

Ahora somos un chingo.

Now we’re a shitload.

 

¡Pinche viejito!  Se la pasaba jugando Golf y no daba golpe.

Lousy old geezer!  He used to play golf a lot and never hit a ball.

(literalmente “He used to spend it [life] playing golf and did not give a hit.”)

 

Pero se la pasaba a toda madre.

But he had a good time.

(literalmente “But he spent it [life] to a complete mother [completely stupendously])

 

Tienes pésima ortografía…

You have terrible spelling…

 

No sé por qué te quiero tanto si eres tan mamón.

I don’t know why I like you so much if you are such a prick.

(literalmente… “if you are such a suck)

 

¡No mames!

No shit!

(literalmente “Don’t suck”)

 

¡Aguas!

Watch out!

http://sreyes.hubpages.com/hub/Spanish-Slang-by-a-Native-Speaker

 

Sí… No.  Digo, ya, ya casi me dormía.

Yes… No.  I mean, [I agree] I almost fell asleep.

(Aparentemente, aquí «ya, ya» indica acuerdo, casi como se traduce como “yes”:

http://spanish.about.com/od/adverbs/a/ya.htm.)

 

¿Cómo crees?  ¡Claro que no!

A qué fácil, ¿no?

How do you think?  Clearly not!

So that’s it, huh?

(«a qué» parece tener un sentido algo como «a qué propósito».)

 

No te hagas.  Dime la verdad.

Come on, tell the truth.

(literalmente “Don’t  play”,

o sea “stop pretending” o

don’t play me for a fool”:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=621695.)

 

¿Cómo que qué vamos a hacer?  ¡Lu!

What do you mean by «what are we going to do?»?  Lu[isa]!

(literalmente «How that…»)

 

Le vamos a partir la madre al bosque.

We’re going to fuck up the forest.

(literalmente “We’re going to cut up the mother (a wanton amount) out of the forest.”)

 

¿Cómo ve?

What do you think?

(literalmente “How do you see?”)

 

Martíta, ven tantito, ¿no?

Martha, come here for a moment, OK?

 

Me cae que no tienes madre.

Your’re something else.

(literalmente “It falls to me [it seems to me] that you don’t have a mother.)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159611

 

No tiene que partirse la madre para vivir.

He doesn’t need to bust his ass to make a living.

(literalmente “He doesn’t have to break himself up the mother to live.”)

(Aparentemente “partirse la madre” significa algo como “break himself up a wanton amount”.)

 

Julia, si no me vendo se acabó.  ¡Se acabó!

Julia, if I don’t sell out, it’s over.  It’s over!

 

¡Abusada güerita, te van a atropellar!

Look out blondie!  They’re going to run you over!

http://www.spanishdict.com/translate/abusado

 

Chin[ga], yo pensé que ya había ligado.

Fuck, I thought that [certainly] I had scored.


 

El Lic. Santaibañas es un tipazo

Mr. Sanatibañas is a great guy

 

Lo malo es que el gobierno paga muy mal y no le alcanza.

The problem is that the government pays very badly and he doesn’t make enough.

(literalmente “… he doesn’t achieve it”)

 

Claro, sin afectar tu utilidad.

Without cutting into your profit share.

(literalmente “Clearly, without affecting your profit.”)

(aparentemente, debe ser «utilidades»:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=utilidad)

 

Pero tenía que hacérmelo.

But I had to do it [to me].

 

No.  On.  Nel.  Nyet.

No.  Nope.  Ditto.  Nyet.

 

¡No mames!  ¡Son las 12, Ricardo!

No way!  It’s midnight, Ricardo!

(literalmente Don’t suck!...”

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204906

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1233371)

 

¿Qué te traes tú con ese…?

What is it with you about that…?

(literalmente “What do you bring to yourself with that?”)

 

¿Quién te dio ese chupetón?  ¿Ricardo?

Who gave you that hickey?  Richard?

 

¿Te lo estás cogiendo, verdad?

You’re fucking him, right?


 

¡No sé si me explico!

You understand me?

(literalmente “I don’t know if I make myself understood”:

http://www.spanishdict.com/translate/explicar)

 

¡La cachaste!

You caught her!

 

¿Cómo, o sea así con el proyecto terminado y ya?

You mean our completed projects, just like that?

(literalmente “How [do you mean], or is it thus with the completed project, and that’s all?”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=112378

 

¿Leíste mi recado?

Did you read my message?

 

Les doy la receta de una vez.

I’m giving you the prescription right now.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=696918

 

¡Pa[ra] su madre!

Holy crap!

(literalmente “For your mother!”)

 

¡No, ni madres!

No fucking way!

(literalmente “No, not even the mothers [way] (not even in a wanton way)”)

http://pelangoche.blogspot.com/2010/07/ni-madres.html

 

(¡Aparentemente, los hispanohablantes (o tal vez por lo menos los latinos o los mexicanos) tienen una fijación de madre!  Es muy claro desde las cuestiones en la web que ni siquiera ellos saben lo que están diciendo.)

 

OK… Sor Moisés.

OK… Sister Moses.


 

¿Le esculcaste sus cosas?

Did you search his things?

 

¡Moisés, no seas necio!

Moses, don’t be foolish!

 

¿Y luego aventarlos desde la azotea?

And later throw them from the terraced roof?

 

Ay Papá, no seas chillón.

Come one, Dad.  Don’t be such a crybaby.

 

Le ganó la espalda por pendejo.

He caught up with him because he’s an asshole.

(literalmente “He reached his back by [being] a jerk.”)

 

Al árbitro.

The referee.

 

Pinche árbitro culero, ¿verdad?

Damned asshole referee, right?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111409

 

Igual que sus pinches y putos maletas del América.

Just like those dumb queers from America.

(literalmente “Just like their damned stupid male prostitutes of America!”)

 

Pinches maricones chillones de la chingada.

Fucking wimpy faggots.

(literalmente “Damned wimpy faggots of the fucked”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=44309

 

¡Gol, carajo!  ¡A huevo, cómo chingaos no!

(literalmente “Goal, damnit!  Of course, how the fucked not!”)

(«chingaos» = «chingados»)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1193462


 

Ya está listo con todos los ajustes.

It’s ready now with all the adjustments.

 

¿Cómo se te va un descuido como ese Moi?

How could an oversight like that happen to you, Moses?

 

Mañana vamos a hacer un plantón en la marquesa.

Tomorrow we’re going to have a sit-in at La Marquesa.

 

¿De qué lado juegas, Piernuda? 

Whose side are you on, legs?

(literalmente “On what side do you play, bare leg?”)

(aparentemete «piernuda» = «pierna + nuda»)

 

¿Y a poco crees que tomando unas pinces fotos…

And do you really think that taking some damned photos…

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2020904

 

Perdón… fue un pequeño… percance.

Excuse me… it was a little… mishap.

 

Necesito que me reveles este rollo de volada.

I need for you to develop this roll [of film] for me in a hurry.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=volada

 

Eso es traición, Ricardo.  No se vale.

That’s betrayal, Richard.  It’s not fair.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=valer

 

Julia, lo tenía que hacer.  Esto es un atropello.

Julia, I had to do it.  This is an outrage.

http://www.spanishdict.com/translate/atropello

 

¿Qué no te das cuenta?  Eres capaz de hacer lo que sea por él.

Don’t you realize.  You’re capable of doing anything for him.


 

Mira, niña, si no quieres que te corran vienes y te sientas con nosotros pero en chinga, ¿me oíste?

Look, girlie.  If you don’t want to get fired you sit with us now.  You heard me?

(literalmente “Look, girl.  If you don’t want that they run you [off], come and sit with us, but in fuck (right now!).  You heard me?”)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=443109

http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/en_chinga/

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18722

 

No mames… no mames…  ¡Licenciado!  ¡Licenciado!

Come on, don’t kid me… come on, don’t kid me… Sir!  Sir!

(literalmente “Don’t suck… don’t suck… Sir!  Sir!”)

 

Y a nosotros ya nos cargó la chingada.

And now we are fucked.

(literalmente “And now on us loaded the fucked.”)

 

Suertudota.

You lucky girl.

(suerte + ¿?)

 

¡No! ¿Y las tuyas qué?

No!  What about you?

(literalmente “No!  And the things of yours what?)

 

¡No es lo mismo, yo no estaba en pelotas!

It isn’t the same!  I wasn’t stark naked!

(literalmente “It isn’t the same.  I wasn’t in [my] balls (testicles))

http://www.spanishdict.com/translate/pelota

 

Pero está prohibido escribir recados en el pizarrón.

But it’s prohibited to write notes on the blackboard.

 

Tómate un Valium, ¿no?  Traes un genio

Take a Valium, OK?  You’re too cranky


 

Está  tratando de defender a capa y espada…

It is trying to defend tooth and nail

(literalmente “It is trying to defend by cape and sword…”)

 

me he partido la madre trabajando toda mi vida.

I’ve busted my ass working all my life.

(literalmente, “I have broken myself up the mother working all my life.”)

(Aparentemente “partirse la madre” significa algo como “break himself up a wanton amount”.)

 

… prefiero que ese recuero sea una imagen de toda madre a mí.

… I’d rather that memory to be a cool image of me.

(literalmente “I’d prefer that that memory is a complete mother image of me.”)

 

Además como que el mármol y el aluminio no van conmigo… como que no me quedan… como a usted tampoco le quedan esas ridículas corbatas italianas que tanto le cuestan…

Besides, marble and aluminum don’t go with me… they’re not my style… just like those ridiculous Italian ties that you pay so much for don’t suit you.

 

No te estoy diciendo gordo pendejo.  Te estoy diciendo Gordo, pendejo.

I didn’t call you a chubby jerk.  I called you Chubby, jerk.

 

No me avientes bolas a la cara, pendejo.

Don’t toss balls at my face, jerk.

 

Suerte de principiante

Beginner’s luck.

 

Nos vamos a morir de hambre… sobre todo tú, Panzón.

We’re going to die of hunger… above all you, Pot Belly.

 

A lo mejor si publicamos las que te tomaron, pues…

Maybe if we publish the ones they took of you, well…