Índice

 

Crímenes de lujuria

 

2011

http://www.filmfresh.com/film/crimenes-de-lujuria

http://www.netflix.com/Movie/Crimenes-de-Lujuria/70155532


Subtítulos:

Inglés y español.

Dirección:

 Walter Doehner

País:

México


Argumento:
Arturo está en la cárcel, siendo entrevistado por un periodista.  Arturo le cuenta a él sobre su crimen.  Era agente de seguro y conoció a Rebeca, una mujer bellísima, quien era la esposa de Horacio, el dueño de su hotel.  Horacio era 30 años mayor que Rebeca y trataba a Rebeca mal cuando él estaba bebiendo, lo que pasaba frecuentemente.   Sin embargo, Horacio era rico y poseía también otros hoteles, además del uno.  Rebeca le pidió a Arturo que le ayudara a ella a deshacerle de su marido.   Arturo acordó.  Rebeca le relató a Arturo que Jenny, la hija adulta de Horacio, era heredera de todo de Horacio.  Por eso, Arturo le vendió a Horacio una póliza de seguro de vida de $1 millones de dólares, con beneficiaria Rebeca.  Entonces, Rebeca y Arturo lo mataron.  Sin embargo, Rebeca le había mentido a Arturo sobre quién era la heredera – de hecho, no era Jenny sino ella.  Jenny no recibió nada y también sabía que Arturo y Rebeca mataron a su papá.  Ella preparó una trampa para los dos, en la que Rebeca terminó siendo matado por Arturo – porque un parte de la trampa era que Arturo y Rebeca se sospechaban el uno al otro.  Al fin, Arturo está en la cárcel por los asesinos de Horacio y Rebeca, y Jenny tiene todo el dinero y hoteles.


 

Evaluación:

Me gustó mucho esta película.  De hecho, creo que es una de las mejores películas españolas que he visto.  Es muy actual y muestra la vida hoy en México – es de México y fue estrenada este mismo año.  Los personajes son típicas personas en el mundo de hoy en día y usan la lengua de mexicanos modernos.  Su dicción española es bellísima – muy, muy claro.  Además, usan una gran cantidad de coloquialismos de conversación moderna.  Algunos ejemplos son así:

 

Un comento general:

El dialogo a veces usó ambos un pronombre directo y un objeto directo, como así:

Me la he pasado toda la mañana con una bola de imbéciles del gobierno.

[El profesor: La partícula «la» es una palabra que se usa en el sentido muy indefinido, como: «la de cosas que tengo que hacer».]

 

Unos ejemplos específicos:

 

¿Cómo que quién, mi vida?

What do you mean who, my darling?

 

Tiene como sesenta y tantos.

He’s sixty-something.

 

-- quien tuviera esta lana para andar con esta belleza, ¿no?

-- who had the money to go around with this beauty, right?

[El profesor: puede traducirse «-- would that I had the money to go around with . . . .» -- pero no sé si esta corresponde con la primera parte de la oración.]

 

¿Por quién me tomas?

Who do you take me for?

 

¿Se puede saber qué más le dijeron de mí?

Is is possible to reveal what else they said about me?

 

Ah, bueno, si no las voy a discriminar, siempre cuando sepan guardar un secreto.

Well, I’m not going to discriminate, provided that they know how to keep a secret.

 

Y ¿qué tal que juntamos el placer y los negocios?

And what if we combine pleasure and business?


 

¡Claro!  En ese entonces, yo no podía entender…

Sure!  At that time, I could not understand

 

…, pero en la vida real, te la juegas, es más duro.

…, but in real life, you bet, it’s harder.

 

Pues, sí verdad, cómo no se me ocurrió antes.

Well, of course, why didn’t that occur to me before.

 

Justo lo que buscaba, …

Just what I was looking for, …

 

Usted ha de ser el famoso vendedor de seguros.

You have to be the famous insurance salesman.

 

¿Un trago?

A drink?

 

El limón se lo debo.

Lemon is needed for it.

 

Llegó la coneja que andaba en su madriguera.

The rabbit that was running around in her den arrived.

 

No cabe duda de que…

There’s no doubt that

 

Desesperada por que se termine de largar de una vez por todas este…

Desperate that it comes to pass to leave this once and for all

 

No me tardo nada.  10 minutos.

It’ll take me no time at all.  10 minutes.

 

Me acabo de acordar en este momento…

I just remembered


 

Y lo dejo pensando un poco…

And let him think a little

 

Ayúdame a deshacerme de mi marido.

Help me get rid of my husband.

 

¿Te estás escuchando?

Are you listening to yourself?

 

¿Qué hubo, Rosendo?

What’s up, Rosendo?

 

La muy víbora se la vive metiéndose en mis asuntos.

The viper is enlivened by meddling in my affairs.

 

¿Lo mordió un cangrejo?

Did a crab bite you?

 

Claro, es que, según sé, …

Right, it’s that, as I know,…

 

¡Olvídalo!  Fue un arranque.

Forget it!  It was a fit.

 

Al rato, al rato.

After a while, in a little bit.

 

¡No te quedes ahí parada!

Don’t just stand there!

 

¿Cuándo te voy a poder ver?

When am I going to be able to see you?

 

Estaba loco por volver a verla.

I was crazy about seeing her again.


 

… no tenía cabeza más que para ella,…

… I didn’t think about anything except her,…

 

Quién iba a decirlo,…

Who was going to say it,…

 

¿Tú lo hubieras hecho de cualquier manera, aunque yo no heredara?

Would you have done it anyway, even though I was not to inherit?

 

Y en cuanto yo reciba el dinero, nos vamos.

And as soon as I recieve the money, we’ll go.

 

caminando como si nada por…

walking as if nothing through

 

Lo que haga o deje de hacer Jenny me importa un carajo.

I don’t give a damn what Jenny does or does not do.

 

… le prometo que no se van a salir con la suya.

… I promise you you won’t get away with it (get your way).

 

Yo creo que vas a tener que sacudirlo.

I think you’re going to have to beat him up.

 

No, no llevo una hora aquí esperándolo, y nunca llegó.

No, no – I’ve been waiting an hour here for him, and he never arrived.

 

Yo no fui.

It wasn’t me, I didn’t

 

No hay de qué, señora.

(No hay nada para agradarme, señora.)

You’re welcome, ma’am.

 

A lo mejor lo que dice es la verdad.

Maybe what he says is the truth.


 

-- no, ya me harté de sus cosas.

-- no, I’m now fed up with your stuff.