Índice
Crímenes de lujuria
2011
https://dvd.netflix.com/Movie/Crimenes-de-Lujuria/70155532
https://www.imdb.com/title/tt2304569/
Subtítulos:
Inglés y español.
Dirección:
Walter Doehner
País:
México
Argumento:
Arturo está en la cárcel, siendo entrevistado por un periodista. Arturo le cuenta a él sobre su crimen. Era agente de seguro y conoció a Rebeca,
una mujer bellísima, quien era la esposa de Horacio, el dueño de su
hotel. Horacio era 30 años mayor que
Rebeca y trataba a Rebeca mal cuando él estaba bebiendo, lo que pasaba
frecuentemente. Sin embargo, Horacio
era rico y poseía también otros hoteles, además del uno. Rebeca le pidió a Arturo que le ayudara a
ella a deshacerle de su marido.
Arturo acordó. Rebeca le relató
a Arturo que Jenny, la hija adulta de Horacio, era heredera de todo de
Horacio. Por eso, Arturo le vendió a
Horacio una póliza de seguro de vida de $1 millones de dólares, con
beneficiaria Rebeca. Entonces, Rebeca
y Arturo lo mataron. Sin embargo,
Rebeca le había mentido a Arturo sobre quién era la heredera – de hecho, no
era Jenny sino ella. Jenny no recibió
nada y también sabía que Arturo y Rebeca mataron a su papá. Ella preparó una trampa para los dos, en la
que Rebeca terminó siendo matado por Arturo – porque un parte de la trampa
era que Arturo y Rebeca se sospechaban el uno al otro. Al fin, Arturo está en la cárcel por los
asesinos de Horacio y Rebeca, y Jenny tiene todo el dinero y hoteles.
Evaluación:
Me gustó mucho esta película. De hecho, creo que es una de las mejores
películas españolas que he visto. Es
muy actual y muestra la vida hoy en México – es de México y fue estrenada
este mismo año. Los personajes son
típicas personas en el mundo de hoy en día y usan la lengua de mexicanos
modernos. Su dicción española es
bellísima – muy, muy claro. Además,
usan una gran cantidad de coloquialismos de conversación moderna. Algunos ejemplos son así:
Un comento general:
El dialogo a veces usó
ambos un pronombre directo y un objeto directo, como así:
Me la he pasado toda la
mañana con una bola de imbéciles del gobierno.
[El profesor: La
partícula «la» es una palabra que se usa en el sentido muy indefinido, como:
«la de cosas que tengo que hacer».]
Unos ejemplos específicos:
¿Cómo que quién, mi
vida?
What do you mean who, my darling?
Tiene como sesenta y
tantos.
He’s sixty-something.
-- quien tuviera esta
lana para andar con esta belleza, ¿no?
-- who had the money
to go around with this beauty,
right?
[El profesor: puede
traducirse «-- would
that I had the money to go around with
. . . .» -- pero no sé si esta corresponde con la primera parte de la
oración.]
¿Por quién me tomas?
Who do you take me for?
¿Se puede saber qué más
le dijeron de mí?
Is is possible to reveal what else they
said about me?
Ah, bueno, si no las
voy a discriminar, siempre cuando
sepan guardar un secreto.
Well, I’m not going to discriminate, provided that they know how to keep
a secret.
Y ¿qué tal que juntamos el placer y los negocios?
And what if we combine pleasure and business?
¡Claro! En
ese entonces, yo no podía entender…
Sure! At that time,
I could not understand…
…, pero en la vida
real, te la juegas, es más duro.
…, but in real life, you bet, it’s harder.
Pues, sí verdad, cómo
no se me ocurrió antes.
Well, of course, why didn’t that
occur to me before.
Justo lo que buscaba, …
Just what I was looking for,
…
Usted ha de ser el famoso vendedor de
seguros.
You have to be the famous insurance
salesman.
¿Un trago?
A drink?
El limón se lo debo.
Lemon is needed for it.
Llegó la coneja que
andaba en su madriguera.
The rabbit that was running
around in her den arrived.
No cabe duda de que…
There’s no doubt that…
Desesperada por que se
termine de largar de una vez por todas
este…
Desperate that it comes to pass to leave this once and for all…
No me tardo nada. 10
minutos.
It’ll take
me no time at all. 10
minutes.
Me acabo de acordar en
este momento…
I just remembered…
Y lo dejo pensando un
poco…
And let him think a little…
Ayúdame a deshacerme de mi marido.
Help me get rid of my husband.
¿Te estás escuchando?
Are you listening to yourself?
¿Qué hubo, Rosendo?
What’s up, Rosendo?
La muy víbora se la
vive metiéndose en mis asuntos.
The viper is enlivened by meddling in my affairs.
¿Lo mordió un cangrejo?
Did a crab bite you?
Claro, es que, según sé, …
Right, it’s that, as I know,…
¡Olvídalo! Fue un arranque.
Forget it! It was a fit.
Al rato, al rato.
After a while, in a little bit.
¡No te quedes ahí
parada!
Don’t just stand there!
¿Cuándo te voy a poder
ver?
When am I going to be
able to see you?
Estaba loco por volver a verla.
I was crazy about seeing her again.
… no tenía cabeza más
que para ella,…
… I didn’t think about anything
except her,…
Quién iba a decirlo,…
Who was going to say it,…
¿Tú lo hubieras hecho de cualquier manera, aunque yo no
heredara?
Would you have done it anyway, even though I was not to inherit?
Y en cuanto yo reciba el dinero, nos vamos.
And as
soon as I recieve the money, we’ll
go.
caminando como si nada por…
walking as if nothing through
Lo que haga o deje de
hacer Jenny me importa un carajo.
I don’t give a damn what
Jenny does or does not do.
… le prometo que no se
van a salir con la suya.
… I promise you you won’t
get away with it (get your way).
Yo creo que vas a tener
que sacudirlo.
I think
you’re going to have to beat him up.
No, no llevo una hora aquí esperándolo, y
nunca llegó.
No, no – I’ve been waiting an hour here
for him, and he never arrived.
Yo no fui.
It wasn’t me, I didn’t
No hay de qué, señora.
(No hay nada para
agradarme, señora.)
You’re welcome, ma’am.
A lo mejor lo que dice es la verdad.
Maybe what he says is the
truth.
-- no, ya me harté de
sus cosas.
-- no, I’m now fed up with
your stuff.
|