Índice

 

Bluff

 

2007
http://www.netflix.com/Movie/Bluff/70143758?trkid=824888

http://www.blockbuster.com/browse/catalog/movieDetails/360974

http://www.imdb.com/title/tt0845967/


Subtítulos:

Inglés y español.  Sin embargo, había un gran número de expresiones coloquiales que ni siquiera pude encontrar en ningún diccionario y a veces tuve que retroceder el DVD y cambiar por un momentito a los subtítulos en inglés para ganar alguna idea de lo que se decía.  Aun así, muchas veces la versión en inglés obviamente no correspondió al español.  Pensaba mientras mirando que las expresiones coloquiales eran argentinas, pero el director/escritor era colombiano y la grabación era también en Colombia.  En todos modos, el dialecto del guión de esta película era bastante difícil y extraño.

 

Dirección:

Guión y Dirección – Felipe Martínez


País:

Colombia

Argumento:
Fotógrafo Nicolás Andrade (Federico Lorusso) trabaja para empresario Pablo Mallarino (Victor Mallarino), quien es propietario de numerosas empresas en diferentes medios de comunicación.  Nicolas averigua que Pablo está teniendo una aventura con su prometida Margarita Nieto (Catalina Aristizábal), una empleada de Fashion Blue, propiedad de Pablo.  Pablo le roba Margarita a Nicolás y se casan.  Nicolás está desolado y pasa un año y medio persiguiendo los dos y sacando fotos.  Descubre que Pablo está teniendo una aventura con una modela/actriz, Alexandra (Carolina Gómez).  Saca fotos de los dos juntos para chantajear a Pablo y lograr venganza.  Pero cuando le exige el dinero a Pablo, él responde que va a pagar si Nicolás mata a Margarita, porque quiere continuar con Alexandra.  Nicolás está confundido y no sabe qué hacer, pero le dice a Pablo que va a pensárselo.   Visite a una «amiga», Rosemary (Verónica Orozco), quien es prostituta – o por lo menos «amante» de una persona en particular, detective Walter Montes (Luis Eduardo Arango) de la policía.  Walter llega mientras Nicolás está allí, y Nicolás se oculta en otro cuarto.  Desafortunadamente, Walter descubre que Nicolás ha estado en el apartamento y confronta a Rosemary.  Empuje a ella y por accidente, ella cae y se muere.  Nicolás ve esto y piensa de un plan: sustituir el cuerpo de Rosemary para Margarita en un «accidente» de automóvil  y decirle a Pablo que ha cumplido su pedido – y entonces Pablo deba pagar.  Sin embargo, casi nada sale como lo previsto.  Por ejemplo, la persona que investigue el accidente de automóvil es el mismo detective Walter, quien reconoce a Rosemary.  No obstante, por lo menos a primero, Walter trata de seguir con la impostura de Nicolás – que el cuerpo es Margarita y no Rosmary – porque no quiere ninguna cuestión sobre la muerte de Rosmary.  El desenlace de todo esto es la diversión del resto de la película.

 

Evaluación:

Me gustaron la historia y los personajes.  Sin embargo, la lengua de la película era muy difícil entender.  Yo no pensaba anteriormente que la lengua de Colombia era tan distinta.  Por lo menos alguno del dialecto parecía ser más como él de Argentina.  A continuación son algunos ejemplos.  Sin embargo, la película muestra la vida moderna en Bogotá y personas «típicas» allá, y estos aspectos eran bueno.  Los ejemplos de expresiones coloquiales son así:

 

Treinta y seis fotos tuyas de vos dándote huevo con tu amante, que por cierto…

Thirty-six photos of you balling your lover, which certainly…

 

¿Qué es esta mierda?  ¿Cogiéndote a mi mina en mi casa?

What is this shit?  Taking mine [woman] in my house?

 

Pero claro, a él Margarita así no lo deja.

But of course, Margarita didn’t let him.

 

Seamos sensatos.

Sensatos, un culo.

Let’s be sensible.

Sensible, my ass.

 

La cara de ofendido todos los días.

The face of a person offended every day.

 

huevón, güevón

a jerk

 

quilombo

lío, barullo, gresca, desorden

 

Vos no sabés quién soy yo.  Malparido de mierda.

You don’t know who I am.  Shitty bastard.

 

Hoy toco sin jugueticos, mi amorcito, porque tengo un afán pero le daré su merecido para que la pasemos delicioso.

Today I play without toys, my sweetheart, because I have an urge, but I’ll give you you what you deserve so that we do it [having sex] deliciously.

 

¡Epa!

Hey!, Hi!

 

¡Lo que faltaba!  Este pelotudo se enamoró de la amante.

What was missing!  This jerk fell in love with the mistress.

 

Los tortolitos.

The lovebirds.

 

Lo que pasa es que este cabrón se cuida y no se arriesga.

What is happening is that this bastard is being careful and not taking chances.

 

Coño, sí, en domingo.

Hey girl, yes, on Sunday.

(Sin embargo, la definición fundamental de «coño» es «cunt», así que es vulgar.)

 

Pero entonces el portero es una hueva, porque yo le dije que…

Well then the doorman is slow (dim-witted), because I told him that…

 

Cuelgo.  Me aburrí.

Basta.

I’m hanging up.  I got bored.

Enough.

 

No más pendejadas, sé que tienes una amante.

No more bullshit – I know that you have a lover.

 

Pero la puta madre.  ¿Qué le pasa a esta mierda?

But, the bitch (mother whore).  What’s wrong with this piece of shit?

 

¡Me cago en lo analógico!

I am shitty (I shit myself) in things analogue!

(Creo que debe ser «lo tecnólogo» -- o sea,

«I am hopeless with technical pieces of equipment like cameras [and I know it]!».

 

¡Vamos, vamos!  Ésa, carajo.

Come on, come on!  That, dammit!

 

Cagaste, hijo de puta.

You really screwed up (literally ”you shit”), son of a bitch.

 

No seas boludo.  Eso no tiene nada que ver.

Don’t be an imbécil.  That has nothing to do [with it].

 

Ya sé.  Si cambia de parecer, me llama.

I know.  If you change your mind (literally, if you change your opinion), call me.

 

¿Hoy sí me trajiste la platita del arriendo?

Today you really brought me a little money on the lease?

 

¿Quién es?  Asomate.

Who is it?  Stick you head up.

 

¿Qué tiene que ver?

What does it matter?

 

Su merced, ¿qué come que adivina?

His mercywhat are you eating that you ask (i.e., How did you guess?)

 

No, madre, el palo no está para cucharas.

No, baby, there’s not enough money.

(Aparentemente algún tipo de expresión coloquial relacionada al futbol.  El «palo» es el palo del gol y una «cuchara» es una toca suave de la pelota con el empeine – como una cuchara.  Aparentemente no se usa una cuchara si apuntar cerca del palo, que en alguna manera u otra se traduce como «no hay suficiente dinero».)

 

¿Qué?  ¿Se volvió mudita o qué?  ¿De dónde salió esta plata?

What?  Did you become mute or what?  Where did this money come from?

 

¡Más mierda todavía!  Su mamá no tiene dónde caerse muerta.

Still more shit!  Your mama doesn’t have anywhere to fall dead (i.e., your mother doesn’t have a cent).

 

Para que usted me ponga los cachos con el primer hijo de puta que aparezca.

So that you deceive me with the first son-of-a-bitch who appears.

(«poner los cachos» es equivalente a «poner los cuernos».)

 

Pérez, no me joda la vida, ¿sí?

Perez, don’t fuck up my life, okay?

 

Pero, ¿cómo se le ocurre irse estando en turno?

But, how is that going to occur with your being on duty?

 

¡Qué vaina!  Y yo que vine a visitarla.

What a problem.  And I who came to visit her.

 

Adiviná.

¿Qué adiviná ni qué de culo?  ¿Quién es?

Guess.

Guess my ass, who is this?

(Adiviná es imperativo con vos.)

 

Si quieres hablar, entiéndete con Emilia.  Yo no tengo nada que hablar contigo.

If you want to talk, make yourself understood with Emelia (meaning “you can talk to Emilia).  I have nothing to say to you.

 

¡Que lo parió!  Un segundo, carajo.

Hey! Wait a second, damn it.

(Aparentemente desde «la madre que te parió» = «the mother who bore you».  Tal vez la primera parte es entendida y el «te» = «you» está reemplazada con «lo» = «it» como más vulgar.)

 

Yo te dije que este tipo era una bosta.

I told you this guy was a piece of shit (dung).

 

Después de lo de Rosemary, no está de más asegurarse.

After what happened to Rosemary, I’d better check (literally, “it isn’t more to assure oneself”).

 

Con todo respeto, ¿qué culo va a hacer a Perú?

With all due respect, what the hell (literally, “what the ass”) are you going to do in Peru?

 

No, hermano, ¿cómo así que es mujer?

No, brother, what do you mean he’s a woman? (literally “how so that he is a woman?

 

Es otro malparido.

He’s another bastard.

 

No se me ponga así.  Yo sólo quiero que me eche una firmita.

No, calm down (literally, “don’t become this way to me”).  I just want you to sign these papers.

 

Usted me tiene mamado.

You bore me.

 

Estoy hecho mierda.  Todos con vos tienen que ser así.

I feel like shit (literally I’m made like shit).  Everything with you has to be like this.

 

Pero claro, con Pablito, todo es chévere.

But of course, with Pablito, everything is cool.

 

Quitate la ropa, dale.

¿Qué?

Take off your clothes, give [them] to her.

What?

 

Después, que se dé cuenta que es otra, ¿a mí qué carajo me importa?

Then, when they realize that it’s something else, why do I give a damn?

 

Pero ¡qué pelotudo! ¿Soy un huevón o qué?

But, what a stupid jerk!  Am I a jerk or what?

 

Nicolás, no le oigo un culo.

Nicolas, I can’t hear you worth a damn (literally “an ass”).

 

¿Qué onda, hermano?

What’s up, brother (literally “what wave”)?

 

Más vale.  Es una pocilga.  No es un hotel.

Better.  It’s a pigsty.  It’s not a hotel.

 

¿Será depravado este hijo de su madre?

Is this son of his mother depraved?

(like “Is this guy on drugs?”)

 

Todo cuesta.

Por la plata baila el mono.

Everything costs.

The monkey dances for the money.

 

Entonces, sí tocó trabajar.

Then, we really have to work (literally “it really touches [us] to work”).

 

Pues a mí esta vieja no me suena en nada.

Well, I’ve never seen this woman (literally “to me this woman isn’t familiar at all”).

 

¡Qué maricada!

What a problem!

 

¡Qué cagada, Pérez!  ¡Qué cagada!

What a foul-up, Perez!  What a foul-up!

 

No seas tan naif.

Don’t be so naive.

 

Tiene que haber una pistica en alguna parte.

There has to be a clue somewhere.

(Parece ser algún tipo de diminutivo de «pista», pero con «-ica» en lugar de

 «-ita».)

 

¿Y esta vaina?

And this thing?

(«vaina» = «cosa»)

 

O sea que estos dos están amangualados.

Or is it that those two are working together.

 

Señor, ¿le dijeron que la carrera era por horas?

Sir, did they tell you the taxi ride was by the hour?


 

Espere un momento que ya se lo paso.

Wait a minute, I’ll transfer the call (literallywait a moment, that now I pass it to you”).

 

Hijo de puta, trozaron a este man.

Son of a bitch, they clobbered this man.

 

No, no.  Yo sin platica no la llevo.

No, no.  Without a little money I won’t take you [in my taxi].

(Otro ejemplo de algún tipo de diminutivo con «-ica» en lugar de «-ita».

                                                                                                                      

No tengo ni para la flota.

I don’t have money for a bus.

 

¿Qué le pasa a este hijo de putica?

¿Me la quiere montar o qué?

What’s going on with the son-of-a-bitch (literally, “little whore”)?

Are you making fun of me?

(Otro ejemplo de algún tipo de diminutivo con «-ica» en lugar de «-ita».

(Aparentemente, alguna frase coloquial.)

 

Me ponen maluco estos huevones.

They make me feel lousy, these jerks.

(Aparentemente algún tipo de intensificación de «mal», como «malísimo».)

 

… una seña particular, …

… a particular mark

(Aparentemente, alguna palabra coloquial relacionada con «señal».)

 

A veces se usa el subjuntivo pasado, cuando la condicional sería más apropiada.  Esto ocurre particularmente con «hubiera» versus «habría»:

¿Usted sabe de alguna persona que hubiera podido matar a su esposa?

(Do you know of some person who had been able to kill your wife?

En lugar de

¿Usted sabe de alguna persona que habría podido matar a su esposa?

Do you know of some person who would have been able to kill your wife?

 

¡Qué boludo!  ¡Qué boludazo!

What a jerk!  What a supreme jerk!

(Aparentemente, otro tipo de intensificación de «boludo» con «-azo» en lugar de «-isimo».)

 

Hijo de puta.  Estuvimos a esto de ganarnos esa platica.

Son of a bitch.  We were close to earning that money.

(Otro ejemplo de algún tipo de diminutivo con «-ica» en lugar de «-ita».

 

Quedé como un culo, porque su merced no me mandó el informe.

(Aparentmente, el significado es algo como así:)

I was left like an ass, because you didn’t send me the report, and I was at your mercy in this regard.

 

¿Ocupadito?  Si quiere, lo levanto en salsa.  Necesito ese informe ya.

Busy?  If you want, I’ll give you some work.  I need that report immediately.

(Aparentemente, algún tipo de expresión coloquial.)

 

¡Quieto!

Don’t move!  (i.e., “¡[Esté] quieto!”)

 

Montes.  Oiga, usted se ganó el mongolito de oro.

Montes.  Listen, you earned the stupidity award.

(Aparentemente, algún tipo de expresión coloquial.)

 

¿Y usted dónde está?  Rascándose las pelotas.

And where are you?  Scratching your balls.

 

¿Y ahora dónde consigo una bomba por aquí?

And now where am I going to get a gas station around here?

 

Estos hijos de putica de parqueadero me volvieron a robar la gasolina.

Those parking lot bastards stole my gasoline again.

(Como una manera decir el adverbio «again».)

 

La quiere hacer aparecer como Margarita.  Lo arresta, se va.

He wants to make her look like Margarita.  Just arrest him.

(Aparentemente, añadir «se va» significa «just do it».)

 

¿Eso sigue en pie?

Is that still valid?

 

Pero si me toca, sí le pego su pepazo.

But if I have to, I’ll shoot you (literally “I’ll stick a bullet in you”).

pepazo» = «bala»).

 

 “Tranquilo, Pablo, que esto es pan comido.”  ¡Qué huevón!

“Easy, Pablo, this is a piece of cake.”  What a jerk!