Índice
Amor, dolor y viceversa
2008
https://dvd.netflix.com/Movie/Amor-Dolor-Y-Viceversa/70150469
http://www.imdb.com/title/tt1032764/
Subtítulos:
Inglés y español.
Dirección:
Alfonso Pineda Ulloa
País:
Era una coproducción
entre México, España y Estados Unidos.
Parece que la filmación estaba en Guadalajara y San Pablo,
México. Bárbara Mori
es mexicana (Wikipedia, “Bárbara…”) y Leonardo Sparaglia
es argentino (Wikipedia, “Leonardo…”).
El acento argentino era evidente en cosas como «cho»
por «ll» y «sos» por «eres».
Wikipedia. “Bárbara Mori”. Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1rbara_Mori
Wikipedia. “Leonardo Sparaglia”. Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://en.wikipedia.org/wiki/Leonardo_Sbaraglia
Argumento:
Consuelo «Chelo» Rivas
Ortiz (Bárbara Mori) ha estado teniendo sueños
sobre su príncipe azul. Chelo es
arquitecta con éxito, pero los sueños son tan auténticos que se encierra en
sí mismo. Fragua un plan para
encontrar el hombre de sus sueños.
Pone en escena un ataque por él, lo que denuncia al agente Salas, del
Ministerio Público (Joaquín Cosío).
Agente Salas le pide a ella para un retrato hablado y con la ayuda de
él busca al atacante (Contreras, “Retrato Hablado”). En esta manera, Chelo enliste la ayuda de
la policía para encontrar un hombre que coincide con sus sueños. Mientras esperando algo del policía, sin
embargo, por casualidad le encuentra a Ricardo Márquez (Leonardo Sparaglia) en un bar, quien sí coincide con el hombre de
sus sueños. Los dos pasa una noche
haciendo el amor, pero en la mañana, Ricardo se va, como un «hijo de puta»,
como él relata después. Ricardo es un
cirujano cardiaco y de hecho va a casarse con Marcela Padilla (Mariana de
Tavira) en sólo dos semanas. Ahora
Ricardo empieza a tener sueños también, sobre Chelo (aunque le dice a Marcela
que son «pesadillas» sobre una mujer cuya cara no puede ver. En estas pesadillas, Chelo tratar a
lastimar a él, presumiblemente porque se fue esa primera noche). Mientras tanto, Chelo se pone obsesionada
con Ricardo y lo sigue, tomando fotos de él en todas partes. Chelo no puede aguantar que Ricardo va a
casarse con Marcela y la atropella y la mata.
Ricardo ve que el conductor del auto es Chelo. Cuando el mismo agente Salas investiga esta
muerte, le pide a Ricardo por un retrato hablado del conductor. Lo que agente Salas ve es un retrato que
parece como Chelo y reconoce también que Ricardo es como el retrato del
atacante de ella. Agente Salas es
escéptico y sospecha que Ricardo, Marcela y Chelo eran en un triángulo
amoroso. Él establece una sesión de
identificación, pero les engaña a los dos.
Les dijo a ambos que debería tratar de identificar, si posible, la persona
en el otro lado del «espejo unidireccional», quien no puede ver de vuelta
debido a las propiedades del cristal.
Sin embargo, esto sólo funciona si el lado del testigo es completamente
oscuro (optonline.com, “Espejo…”) y cada uno ve al otro. Ambos mienten y dicen que el otro no es la
persona correcta. Sin embargo, ahora
Chelo tiene miedo de que Ricardo quiera hacerle daño por haber causado la
muerte de Marcela y se arma con una pistola para defenderse. El temor de Chelo es bien fundado y Ricardo
también se arma con una pistola para su venganza. Al final, el encuentro inevitable pasa en
el apartamento de Chelo, y ambos disparan y matan el uno al otro.
Contreras, Santiago. “Retrato Hablado: Antecedentes,
Características y Tipos”. Consultado
el 5 de abril de 2019 en
https://www.lifeder.com/retrato-hablado/
Optonline.com. “Espejo de dos vías”. Consultado el 5 de abril de 2019 en
http://www.opttonline.com/Ml2vdKzl/
Evaluación:
Me gustó esta
película. La lengua usada era típica
del clase media alta de México, con un poco del acento argentino del actor
Leonardo Sparaglia.
Los actores eran muy bueno.
(¿Qué hay que no está gustarle sobre Bárbara Mori?) Joaquín Cosío era maravilloso como el agente escéptico
Salas. Sólo faltaba en la
dirección. El director Alfonso Pineda
Ulloa usó los cambios constantes de tiempo y de realidad versus sueños, y era
bastante confuso. (Esta técnica es la
moda aun por directores de Hollywood, pero no me gusta. Creo que la historia hubiera sido mejor
dicho por un desarrollo linear de punto «a» a punto «b».) No obstante, me gustó la película. Tiene una gran cantidad de líneas
interesantes y coloquialismos en el guion, como así:
Nunca vuelvas a dejarme solo.
Never again leave
me alone.
Acababa de salir del cine.
I had
just left the
movie.
Él le va a armar el expediente.
He will
assemble the file.
Mira nada más.
Look no more.
¿Guapo?
Sí, pero no me late nadita.
Good looking?
Yes, but
I didn’t feel anything (attraction).
Hace ya bastante que no tienes novio.
It’s now
been quite a while that
you don’t have a boyfriend.
¿También ya vas a empezar?
Again now you’re
going to start?
Los muros y el cristal
son a prueba de sonido.
The walls
and window are sound proof.
Se lo dije,
güerita. Pero no me hizo caso.
I told
you, blondie. But you ignored me.
¿Y las medias?
And your
nylons?
Te llamo y vamos por las
invitaciones.
Más te vale.
I’ll call
you and we’ll go for the
invitations.
You better.
Ya está.
There.
(Dicho cuando acaba de
terminar algo, es decir «ahora está [terminado]».)
¡Tira! o ¡Jala!
Pull!
No te imaginas la güeva que
tengo.
You can’t
imagine the timidity that I have.
(Sin embargo, no «timidity» no
parece encajar. Debe ser algo como
«fatiga».)
¿No quedamos que íbamos juntos?
Didn’t we agree that we would go
together?
El período de
hospitalización va a ser de un par
de semanas…
The period
of hosptialization is going to be about a couple of weeks…
… depende cómo vaya siendo la evolución.
… depends
on how the evolution is going.
(Casi parece como los
verbos son invertidos y debería ser «está yendo» en su lugar.)
¿Estás por ahí?
Are you
there?
(Dicho a un contestador
automático.)
¿Usted qué cree, que esa
mujer era mi amante o algo por el
estilo?
What do you
think – that this woman was
my lover or something of the sort?
Ella lo único que verá
será un espejo, ¿me explico?
The only
thing that she will see
will be a mirror, understand?
(do I make myself understood)?
Creo que me dejaron
plantada.
I think
they’ve stood me up.
Mugres buzones.
Mucky [e-]mail.
(Dicho con disgusto
sobre el funcionamiento del correo electrónico en un teléfono celular. Esto parece ser el uso del sustantivo
«mugre» como adjetivo.)
Me vine a este bar con
el bonito plan de empedarme.
I came
to this bar with the great plan to get smashed.
|