Índice

Amor, dolor y viceversa

 

2008

http://www.netflix.com/Movie/Amor-Dolor-Y-Viceversa/70150469

http://www.blockbuster.com/browse/catalog/movieDetails/397067

http://www.imdb.com/title/tt1032764/


Subtítulos:

Inglés y español.

Dirección:

Alfonso Pineda Ulloa


País:

Era una coproducción entre México, España y Estados Unidos.  Parece que la filmación estaba en Guadalajara y San Pablo, México.  Bárbara Mori es mexicana (Wikipedia, “Bárbara…”) y Leonardo Sparaglia es argentino (Wikipedia, “Leonardo…”).  El acento argentino era evidente en cosas como «cho» por «ll» y «sos» por «eres».

 

Wikipedia.  “Bárbara Mori”.  Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1rbara_Mori

Wikipedia.  “Leonardo Sparaglia”.  Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://en.wikipedia.org/wiki/Leonardo_Sbaraglia


Argumento:

Consuelo «Chelo» Rivas Ortiz (Bárbara Mori) ha estado teniendo sueños sobre su príncipe azul.  Chelo es arquitecta con éxito, pero los sueños son tan auténticos que se encierra en sí mismo.  Fragua un plan para encontrar el hombre de sus sueños.  Pone en escena un ataque por él, lo que denuncia al agente Salas, del Ministerio Público (Joaquín Cosío).  Agente Salas le pide a ella para un retrato hablado y con la ayuda de él busca al atacante (Policía…, “Retrato Hablado”).  En esta manera, Chelo enliste la ayuda de la policía para encontrar un hombre que coincide con sus sueños.  Mientras esperando algo del policía, sin embargo, por casualidad le encuentra a Ricardo Márquez (Leonardo Sparaglia) en un bar, quien sí coincide con el hombre de sus sueños.  Los dos pasa una noche haciendo el amor, pero en la mañana, Ricardo se va, como un «hijo de puta», como él relata después.  Ricardo es un cirujano cardiaco y de hecho va a casarse con Marcela Padilla (Mariana de Tavira) en sólo dos semanas.  Ahora Ricardo empieza a tener sueños también, sobre Chelo (aunque le dice a Marcela que son «pesadillas» sobre una mujer cuya cara no puede ver.  En estas pesadillas, Chelo tratar a lastimar a él, presumiblemente porque se fue esa primera noche).  Mientras tanto, Chelo se pone obsesionada con Ricardo y lo sigue, tomando fotos de él en todas partes.  Chelo no puede aguantar que Ricardo va a casarse con Marcela y la atropella y la mata.  Ricardo ve que el conductor del auto es Chelo.  Cuando el mismo agente Salas investiga esta muerte, le pide a Ricardo por un retrato hablado del conductor.   Lo que agente Salas ve es un retrato que parece como Chelo y reconoce también que Ricardo es como el retrato del atacante de ella.  Agente Salas es escéptico y sospecha que Ricardo, Marcela y Chelo eran en un triángulo amoroso.  Él establece una sesión de identificación, pero les engaña a los dos.  Les dijo a ambos que debería tratar de identificar, si posible, la persona en el otro lado del «espejo unidireccional», quien no puede ver de vuelta debido a las propiedades del cristal.  Sin embargo, esto sólo funciona si el lado del testigo es completamente oscuro (worldlingo.com, “Espejo…”) y cada uno ve al otro.  Ambos mienten y dicen que el otro no es la persona correcta.  Sin embargo, ahora Chelo tiene miedo de que Ricardo quiera hacerle daño por haber causado la muerte de Marcela y se arma con una pistola para defenderse.  El temor de Chelo es bien fundado y Ricardo también se arma con una pistola para su venganza.  Al final, el encuentro inevitable pasa en el apartamento de Chelo, y ambos disparan y matan el uno al otro.

 

Policía de la Provincia del Chubut.  “Retrato Hablado”.  Martes el 13 de Septiembre de 2005.  Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://www.chubut.gov.ar/policia/archives/000056.php

Worldlingo.com.  “Espejo de dos vías”.  Consultado el 13 de octubre de 2011 en http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Two-way_mirror


 

Evaluación:

Me gustó esta película.  La lengua usada era típica del clase media alta de México, con un poco del acento argentino del actor Leonardo Sparaglia.  Los actores eran muy bueno.  (¿Qué hay que no está gustarle sobre Bárbara Mori?)  Joaquín Cosío  era maravilloso como el agente escéptico Salas.  Sólo faltaba en la dirección.  El director Alfonso Pineda Ulloa usó los cambios constantes de tiempo y de realidad versus sueños, y era bastante confuso.  (Esta técnica es la moda aun por directores de Hollywood, pero no me gusta.  Creo que la historia hubiera sido mejor dicho por un desarrollo linear de punto «a» a punto «b».)  No obstante, me gustó la película.  Tiene una gran cantidad de líneas interesantes y coloquialismos en el guion, como así:

 

Nunca vuelvas a dejarme solo.

Never again leave me alone.

 

Acababa de salir del cine.

I had just left the movie.

 

Él le va a armar el expediente.

He will assemble the file.

 

Mira nada más.

Look no more.

 

¿Guapo?

Sí, pero no me late nadita.

Good looking?

Yes, but I didn’t feel anything (attraction).

 

Hace ya bastante que no tienes novio.

It’s now been quite a while that you don’t have a boyfriend.

 

¿También ya vas a empezar?

Again now you’re going to start?


 

Los muros y el cristal son a prueba de sonido.

The walls and window are sound proof.

 

Se lo dije, güerita.  Pero no me hizo caso.

I told you, blondie.  But you ignored me.

 

¿Y las medias?

And your nylons?

 

Te llamo y vamos por las invitaciones.

Más te vale.

I’ll call you and we’ll go for the invitations.

You better.

 

Ya está.

There.

(Dicho cuando acaba de terminar algo, es decir «ahora está [terminado]».)

 

¡Tira! o ¡Jala!

Pull!

 

No te imaginas la güeva que tengo.

You can’t imagine the timidity that I have.

(Sin embargo, no «timidity» no parece encajar.  Debe ser algo como «fatiga».)

 

¿No quedamos que íbamos juntos?

Didn’t we agree that we would go together?

 

El período de hospitalización va a ser de un par de semanas…

The period of hosptialization is going to be about a couple of weeks

 

… depende cómo vaya siendo la evolución.

depends on how the evolution is going.

(Casi parece como los verbos son invertidos y debería ser «está yendo» en su lugar.)


 

¿Estás por ahí?

Are you there?

(Dicho a un contestador automático.)

 

¿Usted qué cree, que esa mujer era mi amante o algo por el estilo?

What do you thinkthat this woman was my lover or something of the sort?

 

Ella lo único que verá será un espejo, ¿me explico?

The only thing that she will see will be a mirror, understand?  (do I make myself understood)?

 

Creo que me dejaron plantada.

I think they’ve stood me up.

 

Mugres buzones.

Mucky [e-]mail.

(Dicho con disgusto sobre el funcionamiento del correo electrónico en un teléfono celular.  Esto parece ser el uso del sustantivo «mugre» como adjetivo.)

 

Me vine a este bar con el bonito plan de empedarme.

I came to this bar with the great plan to get smashed.